•  赵萝蕤译荒原 我自己的歌

    赵萝蕤译荒原 我自己的歌

    中国翻译家译丛 丛书出版说明 人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版 中国翻译家译丛 ,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。 人民文学出版社编辑部 二〇一四年十月 中国翻译家译丛 顾问委员会 主任 李肇星 顾问 (按姓氏笔画排序) 于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良 李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 中国翻译家译丛 书目

    3条评论

    (英)T·S·艾略特 (美)沃尔特·惠特曼赵萝蕤 /人民文学出版社

  •  草叶集

    草叶集

    ◎ 1855年,《草叶集》印行出版,当时的美国文坛领袖爱默生写信给作者沃尔特 惠特曼说, 我祝贺你在始一桩伟大的事业。 时间拨回到1831年,法国思想家托克维尔在美国旅行时却说 美国至今还没有产生卓越的作家,没有伟大的历史学家,连一个杰出的诗人都没有。 于此可见《草叶集》的划时代意义,惠特曼凭借全新的内容和全新的语言形式,登上了文坛,此后直到去世,惠特曼又多次增补修改,终成名著,可以说自从有了《草叶集》,美国才有了自己的大诗人。 ◎ 在《草叶集》中,惠特曼歌唱自己,歌唱每一个普通人,歌唱广阔的生活,歌唱现代人,歌唱全世界每一个无畏的叛逆者;一扫以往的韵律格式,把诗歌从当时的习俗中解放了出来。从初版的十二首诗,到临终版的包含四百余首的大著作,《草叶集》也在不断成长,正如诗句所说, 伙伴啊,这不是一

    8条评论

    沃尔特·惠特曼 /江苏凤凰文艺出版社

  •  为紫丁香开放的时节歌唱(惠特曼《草叶集》精选集,知名翻译家张家绮译本,毕加索画作收录珍藏本。我以平民的精神出发,唱出无拘

    为紫丁香开放的时节歌唱(惠特曼《草叶集》精选集,知名翻译家张家绮译本,毕加索画作收录珍藏本。我以平民的精神出发,唱出无拘

    ★ 惠特曼是美国*伟大的诗人之一。其诗作特色在于,抛弃押韵、格律等传统形式,并融合了理想主义与现实主义,创造出带有散文形式的自由诗,因而有 自由诗之父 的美誉。他歌颂自由、民主、步与灵魂,也赞颂肉体与性。 ★《草叶集》是惠特曼惟一的一部诗集,几度增删修订,成为美国诗歌*伟大的一部经典。他在诗中歌颂商人、木匠、耕童;他歌颂母亲、女工、娼妓;他歌颂灵魂,也歌颂肉体;歌颂群体,也歌颂个人;作品表现出强烈的个性,洋溢着奔放的激情。 ★《为紫丁香放的时节歌唱》精选 草叶集 28首诗歌,从人类处境的长篇高歌,到自我思索的喃喃絮语,横跨了惠特曼的早年至晚年,首首脍炙人口。台湾译者张家绮译本,内文配毕加索素描与版画,二者相得益彰,更显自由与奔放。 ★《为紫丁香放的时节歌唱》为莎士比亚情诗集

    26条评论

    [美]沃尔特·惠特曼 /中国华侨出版社

  •  西方经典文学:草叶集(全三册)

    西方经典文学:草叶集(全三册)

    109条评论

    (美)沃尔特·惠特曼 /2017-08-11

  •  中外诗歌精选(套装共7册)

    中外诗歌精选(套装共7册)

    外文诗歌原汁原味,中文诗歌韵味悠长。对诗歌爱好者来说,本套书值得细细品读。

    12条评论

    (美)沃尔特·惠特曼; (美)埃德加·爱伦·坡;徐志摩;闻一多

  •  白天 后的日光为我停留

    白天 后的日光为我停留

    《白天*后的日光为我停留:惠特曼经典文选》是美国现代诗歌之父沃尔特·惠特曼*为著名的代表作。

    19条评论

    (美)沃尔特·惠特曼 /2012-11-01 /新世界出版社

广告