•  圣经汉译文化研究 任东升

    圣经汉译文化研究 任东升 【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】

    《》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,汉译呈现文学化的趋向 以李荣芳用“体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。

    ¥135.87定价:¥301.74 (4.51折)

    墨轩图书专营店

    任东升 /2007-01-01 /湖北教育出版社

  •  圣经汉译文化研究 任东升

    圣经汉译文化研究 任东升 【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】

    《》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,汉译呈现文学化的趋向 以李荣芳用“体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。

    ¥135.78定价:¥301.56 (4.51折)

    恒动慧源图书专营店

    任东升 /2007-01-01 /湖北教育出版社

  •  圣经汉译文化研究【正版图书,满额减】

    圣经汉译文化研究【正版图书,满额减】 【速开发票,优质售后,支持7天无理由退换】

    《》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,汉译呈现文学化的趋向 以李荣芳用“体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。

    ¥220.90定价:¥611.90 (3.62折)

    慧鑫图书专营店

    任东升 /2007-01-01 /湖北教育出版社

  •  圣经汉译文化研究 任东升

    圣经汉译文化研究 任东升 【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】

    《》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,汉译呈现文学化的趋向 以李荣芳用“体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。

    ¥135.42定价:¥300.84 (4.51折)

    轩天图书专营店

    任东升 /2007-01-01 /湖北教育出版社

  •  圣经汉译文化研究(中华翻译研究丛书)有谈及景教教士贺清泰马礼逊施约瑟杨格非等传教士前辈的译经以及官话

    圣经汉译文化研究(中华翻译研究丛书)有谈及景教教士贺清泰马礼逊施约瑟杨格非等传教士前辈的译经以及官话 正版图书,下单速发,可开发票

    《》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,汉译呈现文学化的趋向 以李荣芳用“体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。

    ¥176.20定价:¥353.40 (4.99折)

    弘文图书专营店

    2007-01-01 /湖北教育出版社

  •  圣经汉译文化研究(中华翻译研究丛书)有谈及景教教士贺清泰马礼逊施约瑟杨格非等传教士前辈的译经以及官话

    圣经汉译文化研究(中华翻译研究丛书)有谈及景教教士贺清泰马礼逊施约瑟杨格非等传教士前辈的译经以及官话 正版图书,下单速发,可开发票

    《》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,汉译呈现文学化的趋向 以李荣芳用“体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。

    ¥176.20定价:¥353.40 (4.99折)

    凯瑞图书专营店

    2007-01-01 /湖北教育出版社

广告