1.本书特意比较多个译文,来彰显理解和表达的差异,尤其特意比较不同母语译者的译文。 2.作者分析了汉语和英语如何通过语言表达构建文学意向,如何通过语言节奏的快慢来表达原文角色的情绪,为何一些元素在汉英文学互译中不可复得。 3.多年来,汉英对比方面的研究也有不少,不过许多研究似乎还是偏重于讨论语言形式的差异,而对语义、语篇、文化及话语表述习惯方面的差异的研究略显不足,王建国教授的系列翻译著作填补了空白。
¥30.09定价:¥59.00 (5.1折)
汉英对比视角下的翻译实践分析 9787500173663 王建国 中译出版社
1.本书特意比较多个译文,来彰显理解和表达的差异,尤其特意比较不同母语译者的译文。 2.作者分析了汉语和英语如何通过语言表达构建文学意向,如何通过语言节奏的快慢来表达原文角色的情绪,为何一些元素在汉英文学互译中不可复得。 3.多年来,汉英对比方面的研究也有不少,不过许多研究似乎还是偏重于讨论语言形式的差异,而对语义、语篇、文化及话语表述习惯方面的差异的研究略显不足,王建国教授的系列翻译著作填补了空白。
¥37.17定价:¥59.00 (6.3折)
汉英对比视角下的翻译实践分析 王建国 中译出版社 9787500173663
1.本书特意比较多个译文,来彰显理解和表达的差异,尤其特意比较不同母语译者的译文。 2.作者分析了汉语和英语如何通过语言表达构建文学意向,如何通过语言节奏的快慢来表达原文角色的情绪,为何一些元素在汉英文学互译中不可复得。 3.多年来,汉英对比方面的研究也有不少,不过许多研究似乎还是偏重于讨论语言形式的差异,而对语义、语篇、文化及话语表述习惯方面的差异的研究略显不足,王建国教授的系列翻译著作填补了空白。
¥38.35定价:¥59.00 (6.5折)