经典译林:包法利夫人(许渊冲译本) 西方现代小说的奠基之作,著名翻译家许渊冲先生精心移译
Array
¥18.60定价:¥28.00 (6.65折)
¥10.80定价:¥14.50 (7.45折)
《包法利夫人》这部残酷的写实主义名著,在一定意义上是对浪漫主义与浪漫小说的清算。它熄灭了让人不切实际的幻想光环,令人看见底下黯然的真相。没有一点让人做梦的企图,你领受到的是更为真实和残酷的现实。
¥10.80定价:¥14.50 (7.45折)
包法利夫人(周克希法语直译全译本,布面精装典雅珍藏,豆瓣9.2分) 周克希译本法国文学巨匠福楼拜代表作,是被许多作家视作“写作教科书”的文学经典。
《包法利夫人》这部篇幅并不算大的小说,译者周克希先生译了整整两年。译文一改再改,几易其稿。译者这样描述翻译的状态: 脑子在紧张地转动、思索、搜寻,在等待从茫茫中隐隐显现的感觉、意象、语词或句式,性急慌忙地逮住它们,迫不及待地记录下来。每个词,每个句子,每个段落,都像是一次格斗乃至一场战役。 译文不仅文笔流畅,更难得的是,经得起与原文的比照,在很大程度上做到了与原文交融无间,传达了原著的风格特征。具体来说,译本有以下特色: 一、文体的讲究,选词的精准。福楼拜是文体学家,译本较好地体现了这一特色。 二、语句的节奏感。福楼拜每写完一句,都要高声朗读,直到对句子的节奏感到满意为止。译者始终把福楼拜的这句话作为翻译的准绳: 我宁可像条狗那样累死,也不肯把一句还不圆融的句
¥30.00定价:¥38.00 (7.9折)