李继宏曾经是个非常不爱读外国译著的人,直到有一天他读到了原版的英文小说,才知道自己是因为翻译的问题而"误读"了外国名著。于是他开始走上翻译道路,并用一种我们阅读习惯的语言,让翻译作品从此变得流畅易懂,再无阅读障碍。他对译文准确性的追求几近偏执。 每翻译一部作品,都会把作者的所有作品以及作者的传记、国外学者对他的研究著作读完。 会为了《Animal Farm 》"farm"这一个单词,查找并对比它的27个含义,再翻阅《旧唐书》《明史》《关汉卿戏曲集》等大量史料,只为得到一个书名最准确的译法。 为了弄清梭罗写《瓦尔登湖》时美国有多少所大学,他翻阅了整整两本美国高等教育史专著。 翻译《老人与海》的时候,他查证并修改了现存50个版本的1000多处错误。《小王子》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》等译著都在查阅海量资
¥116.99定价:¥235.00 (4.98折)
¥100.99定价:¥203.00 (4.98折)
季风帝国(印度洋及其入侵者的历史) 主流历史著作中读不到的精彩纷呈的印度洋地区文明与历史的演变细节
¥68.40定价:¥128.00 (5.35折)