•  翻译论

    翻译论 正版书籍,满额减,电子发票

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥33.00定价:¥67.00 (4.93折)

    墨韵图书专营店

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论 许钧 湖北教育出版社【达额立减】

    翻译论 许钧 湖北教育出版社【达额立减】 【速开发票,优质售后,支持7天无理由退换】

    “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥32.73定价:¥153.46 (2.14折)

    目丰图书专营店

    许钧 /2006-11-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论 许钧 湖北教育出版社【可开电子发票】

    翻译论 许钧 湖北教育出版社【可开电子发票】 【正品保证,进入店铺更多优惠!】

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥32.73定价:¥75.46 (4.34折)

    诚森图书专营店

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论 许钧 湖北教育出版社【正版书籍】

    翻译论 许钧 湖北教育出版社【正版书籍】 正版图书,下单前请先咨询客服,欢迎选购!

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥32.73定价:¥75.46 (4.34折)

    墨语图书专营店

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论 许钧 湖北教育出版社【正版书籍】

    翻译论 许钧 湖北教育出版社【正版书籍】 【正品保证,进入店铺更多优惠!】

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥32.73定价:¥75.46 (4.34折)

    飞扬图书专营店

    1条评论

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论许钧湖北教育出版社9787535136282

    翻译论许钧湖北教育出版社9787535136282 正版旧书,保证质量,此书为单本而非一套,电子发票!

    “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥22.80定价:¥148.60 (1.54折)

    益生源图书专营店

    许钧 /2006-11-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论 【正版】

    翻译论 【正版】 【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥21.01定价:¥93.03 (2.26折)

    墨轩图书专营店

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论【达额满减】

    翻译论【达额满减】 【正版图书,下单前请先咨询客服!】

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥22.00定价:¥44.00 (5折)

    鸿源图书专营店

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论 【正版】

    翻译论 【正版】 【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥20.46定价:¥91.38 (2.24折)

    东宇盛图书专营店

    4条评论

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论 【正版】

    翻译论 【正版】 【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥20.71定价:¥92.13 (2.25折)

    恒动慧源图书专营店

    4条评论

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

  •  翻译论【正版图书,达额减,电子发票】

    翻译论【正版图书,达额减,电子发票】 【正版书籍,满额减,电子发票】

    “尴尬”大都带有两种含义 它首先意味着一种无所适从的感觉 其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到 后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中 作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度

    ¥23.00定价:¥47.00 (4.9折)

    博雅图书专营店

    1条评论

    许钧 /2006-01-01 /湖北教育出版社

广告