草叶集(译文名著精选) “与大地同餐共宿”——野性旷莽的自由之声 (完整收录终版《草叶集》全卷)
此译本由译者邹仲之根据英国华兹华斯诗文图书馆出版社2006年出版的《沃尔特 惠特曼诗全集》 译出,并在翻译过程中参考了楚图南和李野光先生合译的《草叶集》(人民文学出版社,1987)以及赵萝蕤先生译的《草叶集》(上海译文出版社,1991)。一度插队陕北的邹仲之先生如惠特曼一样曾与大地同餐共宿,因而得以在借鉴了前辈成果的基础上,又以一种脱去书卷气的粗粝语风重新诠释了惠特曼这位平民诗人,再现了19世纪美国边疆精神的豪放鼓点,令人耳目一新,并获得了翻译界前辈屠岸先生的肯定。 《草叶集》在惠特曼的一生中经历过九次修订重版,从1855年初版时的一册仅由12片 草叶 组成的薄薄诗集扩充成为收录有400余首诗歌的煌煌巨作。第九版也就是 临终版 草叶集因此成为惠特曼毕生心血的结晶。而目前市面上的大多数草叶集译
¥38.60定价:¥58.00 (6.66折)
★ 惠特曼是美国*伟大的诗人之一。其诗作特色在于,抛弃押韵、格律等传统形式,并融合了理想主义与现实主义,创造出带有散文形式的自由诗,因而有 自由诗之父 的美誉。他歌颂自由、民主、进步与灵魂,也赞颂肉体与性。 ★《草叶集》是惠特曼惟一的一部诗集,几度增删修订,成为美国诗歌*伟大的一部经典。他在诗中歌颂商人、木匠、耕童;他歌颂母亲、女工、娼妓;他歌颂灵魂,也歌颂肉体;歌颂群体,也歌颂个人;作品表现出强烈的个性,洋溢着奔放的激情。 ★《为紫丁香开放的时节歌唱》精选 草叶集 28首诗歌,从人类处境的长篇高歌,到自我思索的喃喃絮语,横跨了惠特曼的早年至晚年,首首脍炙人口。台湾译者张家绮译本,内文配毕加索素描与版画,二者相得益彰,更显自由与奔放。 ★《为紫丁香开放的时节歌唱》为莎士比亚
¥29.90定价:¥59.90 (5折) 电子书:¥9.99