•  枕草子(林文月译日本古典 梁文道推荐译本)

    枕草子(林文月译日本古典 梁文道推荐译本) 梁文道高赞林文月译文。温婉熨帖,呈现《枕草子》神韵风貌

    经典之作,影响千年 日本随笔文学典范与嚆矢,与《源氏物语》并称平安时代文学双璧,影响日本文学千年,浸润出日本位获诺贝尔文学奖作家川端康成的文学风格。 日本之美,由此而读 清少纳言文采四溢、观察敏锐,在其直抒胸臆的笔下,日本的自然景象、世人百态、宫中生活无不呈现细致入微、别具一格的日本传统美感。翻读此书,可随性而至,跟清少纳言学习如何发现与体味身边一事一物之美、之趣。 权威底本,原貌呈现 所据底本为日本小学馆日本古典文学全集系列权威版本,篇数多达323;同时参考角川文库、新潮社等重要日文本,以及Ivan Morris所译英文本,博采众家之长,全面再现原著风貌。 注释详尽,易读易懂 详加注释1159条,于点滴之中解读日本自然与文化,如山川草木、节日习俗、宫中官职、日常用品、文学典故等等,扫清阅读中的文化障碍。

    ¥42.90定价:¥78.00 (5.5折)

    22718条评论

    清少纳言 著,林文月 /2021-11-01 /译林出版社

  •  枕草子(梁文道高赞林文月译本,与《源氏物语》并称日本古典文学的双璧)

    枕草子(梁文道高赞林文月译本,与《源氏物语》并称日本古典文学的双璧) 本版售罄点击购买新版

    《枕草子》,它三百多则短篇的一些记录、感想,这样的一些文字的*篇,一开始*句在日本文坛上就非常有名了。叫做什么呢? 春,曙为*。 这个曙就是曙光的曙。这句话为什么那么有名呢?其实这句话,我曾经看过不下十种的中文翻译来翻译这句话,因为它有很多种翻译方法。*直白的翻译应该就是, 春天就是白天 , 春是曙 。这个话的意思就是说春天有什么好呢?春天*好的时候是什么时候呢,那就是早上曙光出露的时候,但是你如果直接译成 春是曙 ,按照林文月教授他的想法,她就觉得有点过于简略,于是她把它译为 春,曙为* ,我觉得译得相当好。 梁文道 《枕草子》是日本平安时代的散文集,十一世纪初完成。作者清少纳言,平安时代有名的才女,家学渊源,深通和歌又熟谙汉学。作品以 春曙为* 起始, 跋文 终结,长短不一,共有三百余段。内

    ¥27.60定价:¥35.00 (7.89折)

    21131条评论

    清少纳言 著, 林文月 /2011-06-01 /译林出版社

广告