
经典译文中体现着两种语言的差异。作者多年积累、视若珍宝的例子,借助于*简单的语法术语整理呈现,不容错过。




管玉华所著的《英语同声传译指津》共分六个单元,分别是 外事外交 、 商务经贸 、 文化教育 、 企业创新 、 房产市场 和 法律事务 。每个单元基本由 中译英 和 英译中 两大部分构成,前五个单元还另配思考题与参考解答。 单元每个部分包括 素材概述 、 语段实战得失分析 、 译员逐字复听自我评析及改措施 和 同传语篇背景知识拓展参考资料 四项内容。

《三国演义》英译本研究:描述翻译学理论的应用(外国语言文学学术论丛)


本书试图分析翻译市场对翻译人才的需求点,并在此基础上构建合理的、有针对性的教学模式,从而消除翻译教学与翻译市场的距离,使翻译人才的培养更有针对性,更能适应市场的需求。

基本资料 不管是四六级考试,还是考研、考博,翻译始终是必经的一劫。还记得曾经四六级试卷中的 神 翻译吗?有考生把freshman翻译成 新鲜的男人 ,把 北京烤鸭 翻译成 Beijing gaga ,让小编笑到停不下来,同时深感遗憾,若这本《翻译主题词汇双语手册》早几年上市,考生就不会闹出这样的笑话啦。 这本《翻译主题词汇双语手册》囊括经济贸易、中国特色政治、科教文体、环境保护等8大翻译主题的基础词汇和新词、热词,适用于CATTI、MTI、口译、四六级、考研、考博以及其他翻译类考试。不管是这些话题的基础词汇,比如 生产力 五角星 学前教育 ,还是近几年出现的新词、热词,比如 中国式现代化 净零排放 健康码 等等,在这本书中你都能找到对应的英文翻译。为帮助广大考生行听口记忆,我们特别聘请外籍专业播音员,为全书的 中译英 英译中 模板句型

《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,为余光中先生谈翻译文章的合集,既有翻译理论又有翻译实践,同时有对汉语本身的思考。余光中先生作为一代大家,文笔优美,文章极具可读性。本书不但可作为翻译专业研究者、学生以及英语学习者的参考,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众读者。
