

本书十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。


经典译文中体现着两种语言的差异。作者多年积累、视若珍宝的例子,借助于*简单的语法术语整理呈现,不容错过。

翻译的技巧(百科全书式的英语翻译技巧指南,让你游刃有余地学习翻译技巧,领略中英双语的语言魅力!)
推荐一: 【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。 推荐二: 【系统科学】全书分为三编,**编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐的学习过程。 推荐三: 【习题丰富】本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。 推荐四: 【名篇为例】书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量

语言学家Richards认为,翻译的复杂程度,超越了宇宙化过程中绝大多数的人类活动。而在翻译学习过程中,汉英翻译比英汉翻译要更为复杂。本书用平实、活泼的语言从众多翻译类书籍中脱颖而出,去除晦涩的翻译理论,抽丝剥茧般还原译者的翻译过程,行文流畅、一气呵成,可读性极强。作者为读者了一个全新的世界,尽情领略中英两种语言的魅力。







导语_点评_推荐词

《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,为余光中先生谈翻译文章的合集,既有翻译理论又有翻译实践,同时有对汉语本身的思考。余光中先生作为一代大家,文笔优美,文章极具可读性。本书不但可作为翻译专业研究者、学生以及英语学习者的参考,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众读者。