
¥15.80定价:¥17.90 (8.83折)

据报载,我国目前约有四亿人学过英语,可真正具有英语交际能力的也许不超过两千万人。(新民晚报2006年9月19日0) 摆脱中式英语,掌握准确英语,提高语言能力,那么这四亿人和两千万人之间便没有不可逾越的鸿沟。
¥15.80定价:¥20.00 (7.9折)

¥27.00定价:¥36.00 (7.5折)

¥14.20定价:¥18.00 (7.89折)

¥28.10定价:¥39.00 (7.21折)

医疗卫生领域英文译写一本通 中英双语,专业公共领域英文翻译规范,行业标准正确地道
购买新版: 医疗卫生领域英文译写一本通(新) 《医疗卫生领域英文译写一本通》是根据*、国家语委制定的国家标准 公共服务领域英文译写规范 编制的解读性的图书。本书的作者即国家标准的制定者。本书主要集中在医疗卫生领域,对常见的公示语的正确翻译及翻译原因进行阐述。开本方便携带,利用读者使用。
¥6.30定价:¥8.00 (7.88折)

¥36.00定价:¥48.00 (7.5折)

本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:**章概述翻译的定义、功能、译者的条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译。第四章论述句子的翻译。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。
¥27.30定价:¥39.00 (7折)

本书精挑细选的口译实战资料辅以热点话题训练,从词根、单词、短语到句型,举一反三的联想记忆方法,不仅提供信息输入,更尽心指导养成独立的学习习惯,循循善诱的表述方式。如指导老师就在身旁从考官的角度进行指导,便于考生从容应对考试。 为了帮助广大英语中高级口译考生及英语口译爱好者更好地掌握口译技巧,上海外国语大学口译资深辅导教师及口译监考考官,根据长期的口译辅导经验,特别编写了本书,用于指导英语中高级口译的学习和备考。 全书形式新颖,以“天”为学习单位,每个单元的设计环环相扣,内容循序渐进,让读者如在课堂的氛围中,轻松掌握口译常用词汇和短语,并熟悉其相关语境。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
¥19.20定价:¥24.00 (8折)

著名诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
¥8.40定价:¥12.00 (7折)

¥101.50定价:¥145.00 (7折)

¥6.70定价:¥9.80 (6.84折)

¥36.70定价:¥49.00 (7.49折)

本书共分3个章节,主要对外宣翻译过程作了探讨和研究,具体内容包括外宣相关术语概述及厘定、外宣翻译研究的相对滞后、译者适应与译者选择的相互作用、翻译适应选择论视角下的语用外宣翻译失误、翻译适应选择论视角下外宣翻译失误的原因等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
¥28.50定价:¥38.00 (7.5折)

《汉诗英译研究--理雅各翟理斯韦利庞德/列国汉学史书系》编著者吴伏生。“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。
¥45.00定价:¥60.00 (7.5折)

¥28.50定价:¥38.00 (7.5折)

¥36.00定价:¥48.00 (7.5折)

¥13.00定价:¥16.40 (7.93折)

本书选取英美政治、经济、文化、宗教中使用频率较高的词语和概念,配以相关的短文,除介绍词意和背景知识外,还从语言和文化两种角度分析短文中出现的翻译难点。本书包含了在跨文化交流中经常涉及到的文化背景知识,为大学生、翻译人员及外事人员提供参考。
¥9.00定价:¥18.00 (5折)

¥13.00定价:¥20.00 (6.5折)

¥22.90定价:¥27.00 (8.49折)

科普与科幻翻译:理论、技巧与实践——翻译理论与实务丛书·罗进德主编
本书是一部开创性的著作。全书强调科普与科幻翻译的要求和标准,通过案例分析,用实证的方法论述译者的修养,强调翻译策略的选择。书中对直译、意译与异化、归化重新定义,并用科幻翻译的实例加以论证,具有重要的价值。
¥20.50定价:¥29.50 (6.95折)

¥40.60定价:¥58.00 (7折)

¥13.80定价:¥26.00 (5.31折)

¥33.20定价:¥42.00 (7.91折)

¥13.00定价:¥26.00 (5折)

¥18.70定价:¥25.00 (7.48折)

——新东方英语专家倾力奉献;——浅显易懂的翻译技巧传授;——攻克常见翻译难题。
¥14.00定价:¥20.00 (7折)

¥30.30定价:¥42.00 (7.22折)

相关推荐: 《 翻译新概念 英汉互译适用教程 》 《 英汉笔译全译实践教程 》 《 新汉英科技翻译(英汉/汉英) 》 《 新世纪英语新闻阅读 第三册 》 《 英语句型转换指南 》 《 实用英语翻译技巧 》
¥31.50定价:¥42.00 (7.5折)

¥18.10定价:¥20.00 (9.05折)

本书详解口译之基本程序,描述双语思维之特征,分析思维模式之影响,论证口译中认知补充与推理思维之必要,揭示口译之规律与奥秘,制定口译教学大纲,理论高屋建瓴,方案实际可行。
¥22.40定价:¥32.00 (7折)

¥19.80定价:¥25.00 (7.92折)

¥10.80定价:¥13.50 (8折)

刘宓庆翻译论著精选集·翻译美学导论 中国当代杰出翻译学者刘宓庆教授四十余年学术研究结晶,国内翻译界引用率高居前列、影响极大,翻译研究者经典,翻译美学领域奠基性著作
适用人群 :翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生、外语专业研究生考生 翻译研究者B读经典,翻译美学领域奠基性著作 我国真正意义上的z早比较全面、系统研究翻译美学的论著 20世纪 90 年代翻译理论界代表性著作 倡导翻译理论独特的中国气派、中国气质,翻译美学是中国翻译理论独具风华的主要特征之一 开启了翻译学美学模式的广阔视野,使中国翻译研究界看到了翻译美学的精彩世界 翻译学习者和理论研究者的得力助手,可以与《翻译美学教程》(刘宓庆、章艳著,中译出版社)配套使用 刘宓庆翻译论著精选集 (全6册)重磅推出: 国内翻译界引用率高居前列; 影响极大 诸多高校图书馆资料室装备书目; 外语类专业教材或基本参考书; 中国原创翻译理论引领性人物 刘宓庆翻译论著精选集理论贡献: 加强了译学整体性
¥41.30定价:¥59.00 (7折)

¥24.00定价:¥30.00 (8折)

¥8.20定价:¥12.00 (6.84折)

新版《容易误译的英语(修订版)》点击进入:
¥11.70定价:¥12.90 (9.07折)

¥18.60定价:¥35.00 (5.32折)

¥20.40定价:¥24.00 (8.5折)

¥23.90定价:¥35.00 (6.83折)

《英汉对比与翻译(2012)》由潘文国主编,本文集注重研究的材料、角度、方法和社会背景,力争从历史社会语境中去探讨翻译理论;体现了翻译学的跨学科研究特性,勾勒了近30年来中国翻译理论研究的路径。本文集是英语语言文学、外国语言学及应用语言学、世界文学与比较文学专业的师生进行翻译研究的书。
¥18.50定价:¥27.00 (6.86折) 电子书:¥19.00

¥11.60定价:¥12.00 (9.67折)

¥10.10定价:¥19.00 (5.32折)

¥22.30定价:¥29.80 (7.49折)

¥37.60定价:¥55.00 (6.84折) 电子书:¥38.50

实用商务翻译:英汉双向 北京外国语大学名师倾情奉献,从教20余年的翻译课程菁华,**实战意义的翻译教材之一
北京外国语大学名师倾情奉献,从教20余年的翻译课程菁华,**实战意义的翻译教材之一。 各类英文考试翻译秘籍 热门翻译话题全面覆盖 翻译理论精讲,攻破翻译难关 选材与时俱进,贴合全面需求 归纳话题类型,提升实战能力 一书在手,教你轻松攻克翻译难题
¥24.30定价:¥34.80 (6.99折)

¥11.20定价:¥15.00 (7.47折)

¥53.30定价:¥78.00 (6.84折) 电子书:¥54.60

本书是供高等院校英语专业汉英翻译课程使用的教材。本教程力图以现代理论为指导,介绍汉英翻译的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上反映当今汉英翻译的主要特点和基本规律。本教程的课文包括二十章,在前两章的后面附有思考题,在其余各章后面均附有练习题及参考译文,供教师在课堂教学中选择使用。
¥24.30定价:¥28.00 (8.68折)

¥19.50定价:¥26.00 (7.5折)

本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的方章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,后者既说的是方法也谈的是理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。
¥19.30定价:¥28.00 (6.9折)

¥14.20定价:¥18.00 (7.89折)

¥28.50定价:¥38.00 (7.5折)

《通用口译教程》为第二版,更新了口译理论与实践的内容,有助于学习者提高口译技能及口译证书应试技能。
¥34.70定价:¥45.00 (7.72折)

¥12.50定价:¥25.00 (5折)

针对中国人思维及语言习惯的独特性,选取学英语的过程中易犯的代表性错误加以解析矫正。
¥14.30定价:¥22.00 (6.5折)

¥42.00定价:¥60.00 (7折)

¥19.60定价:¥37.00 (5.3折)

将英译汉与汉译英对照着学习,其理由或者说学习的利点在于:①便于认识和把握两种语言的差异;②翻译技巧的教与学可以收到事半功倍的效果,这也是本教程编写的基本理念。 本书注重学习翻译的过程,认为这应当是提升语言水平的过程;文字内容有一定的篇幅,切合翻译实践;注重译文的多样化,本书一般都给出两三种译文。
¥22.30定价:¥29.80 (7.49折)