
本书以翻译认知能力为研究对象,从认知语言学的视角研究翻译能力构建。从能力的基本定义与评价手段入手,论述了翻译能力与其他能力之间的共性和差异,指出翻译能力研究的认知发展趋向。基于翻译认知能力界说,主要描述了翻译认知能力的理论来源、概念范畴、理论机制、性质特点以及核心概念。此外,本书描述了翻译认知能力的合并再现,主要涉及翻译新创空间所需的认知能力、对默认语义进行显化所需的认知能力、认知在翻译能力建构过程中所起的作用以及社会文化认知对翻译能力建构的影响。*后,本书论述了翻译认知能力评价,主要包括场景设定与翻译词汇认知能力评价、认知参照与翻译认知策略选择评价、翻译过程评价和翻译技术能力评价。
¥38.60定价:¥48.00 (8.05折)

当代西方语言学派翻译理论在中国的传播与接受:1980~2000
《当代西方语言学派翻译理论在中国的传播与接受(1980-2000)》考察了1980年至2000年间英美科学派译论在中国的传播与接受隋况,分析了中国译学界在接受英美科学派译论过程中存在的误读以及各种消极态度,深入挖掘了奈达翻译理论在中国译学界广受欢迎的深层次原因,并探讨了英美科学派译论对中国翻译研究的影响。通过对所搜集文献的整理分析,本书对英美科学派译论在中国的传播与接受做了较为全面、系统的研究,认为中国译学界对英美科学派译论的接受并不全面深入;指出中国译学界在接受英美科学派译论过程中出现的一些现象和问题,如对个别译论家的特殊关注、对英美科学派译论的误读以及各种消极态度,其根本原因在于中国传统译论根深蒂固的影响。作者李欣提出中国译学界对英美科学派译论的接受是一种文化过滤现象,因为中国传统译论与
¥25.70定价:¥30.00 (8.57折)

¥59.10定价:¥70.00 (8.45折)

¥15.90定价:¥18.00 (8.84折)

¥23.00定价:¥32.00 (7.19折)

翻译的基本知识 (修订版):流行华语世界四十载的翻译知识入门书、民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华、长踞亚马逊翻译类图书
推荐一: 作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。 推荐二: 本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。 推荐三: 钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。 推荐四: 书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧 亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。
¥18.20定价:¥26.00 (7折) 电子书:¥14.99

¥101.10定价:¥128.00 (7.9折) 电子书:¥98.77

¥19.50定价:¥26.00 (7.5折)

¥21.90定价:¥26.00 (8.43折)

¥32.40定价:¥45.00 (7.2折)

¥45.00定价:¥55.00 (8.19折)

¥30.60定价:¥38.00 (8.06折)

编辑推荐:本书回顾了中国科技翻译学漫长的发展历史和悠久的传统,体现了作者多年对科技翻译学的具体研究和宏观思考的核心思想,对从事科技翻译工作的学者有很高的参考价值。
¥45.30定价:¥68.00 (6.67折)

¥72.80定价:¥89.00 (8.18折)

¥27.80定价:¥34.00 (8.18折)

¥88.50定价:¥118.00 (7.5折)

¥17.60定价:¥22.00 (8折)

¥16.00定价:¥20.00 (8折)

¥29.30定价:¥39.00 (7.52折)

¥7.00定价:¥8.00 (8.75折)

¥14.20定价:¥19.00 (7.48折)

理论对译者有用吗—象牙塔与语言工作面之间的对话(翻译研究文库)——翻译专业研究生,理论家对话实践家,翻译工作者不可不看,
¥15.20定价:¥17.90 (8.5折)

¥21.20定价:¥26.00 (8.16折)

¥21.90定价:¥23.00 (9.53折)

¥26.20定价:¥28.90 (9.07折)

¥15.90定价:¥18.00 (8.84折)

¥14.20定价:¥19.00 (7.48折)

¥30.40定价:¥36.00 (8.45折)

¥23.70定价:¥30.00 (7.9折) 电子书:¥23.14

杂感自译:注释与解析(翻译讲堂) 有感而发,自写自译,注释解析,读者获益。
读者对象: 高等院校英语专业师生,尤其是翻译方向学生,及翻译爱好者、翻译自学者等 编辑推荐: 作者涉猎广泛,善于思考,中西兼通,英文地道。自写自译,或曰双语创作,译文和原文十分贴近,*限度地减少翻译中意义的流失,是一种不可多得的翻译学习和研究的资料。
¥36.10定价:¥50.00 (7.22折)

¥28.10定价:¥37.50 (7.5折)

¥25.50定价:¥34.00 (7.5折)

傅雷生前以译笔为世所称,其作为文学家和文艺评论家的一面被其翻译家的光芒所掩盖。而先生学贯中西,厚积薄发,除文学外,兼通多艺,对美术与音乐也不无真知灼见。《傅雷文集》收录了文学卷、艺术卷、家书卷(上)、家书卷(下)和书信卷,完整再现了傅雷除译作之外的文学才能和艺术思想。
¥1820定价:¥2600 (7折)

翻译修辞学与国家对外话语传播/中华译学馆/中华翻译研究文库/浙江大学出版社/陈小慰
¥44.00定价:¥88.00 (5折)

¥40.30定价:¥50.00 (8.06折)

为了更美,没有什么清规戒律不可打破。 ——贝多芬 要使我们的理论尽可能简单——但不是更简单。 ——爱因斯坦
¥25.20定价:¥35.00 (7.2折)

¥62.40定价:¥79.00 (7.9折)

本书是“引进版外语院校翻译系列教材”之一,该书精辟阐述了翻译培训的基本方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们会议翻译是一种什么样的职业。全书共分10个章节,具体内容包括口译入门、交传、同传、用B语言做同传、翻译教师的培训等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
¥21.00定价:¥28.00 (7.5折)

雷雨田、万兆元主编的《宗教经典汉译研究》对宗教文献翻译的研究多以具体的翻译史料和史实为基础,并从翻译标准、翻译原则、翻译组织、翻译研究方法、翻译传播、文化交流等不同视角对翻译活动展开讨论,探讨了宗教翻译研究的各个方面。尤其是在史料的基础上对翻译理论和研究方法的探讨,突破了单纯就史实论史实的局限,体现出宗教翻译研究的理论倾向和对翻译学本体研究的重视。对翻译传播和文化交流的关注则将翻译学研究放到整个人类发展和文化交流的大环境中进行探讨,突显出翻译活动及其研究对整个人类文明发展产生的重要作用,体现出研究者的人文关怀和跨学科视角。
¥51.70定价:¥69.00 (7.5折)

¥5.40定价:¥7.20 (7.5折)

翻译研究的形象学视角——以凯鲁亚克《在路上》汉译为个案(学人论丛)
¥28.60定价:¥35.00 (8.18折)

¥54.00定价:¥66.00 (8.19折)

¥59.90定价:¥78.00 (7.68折)

塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究(外国语言文学学术论丛)
中国文学走出去 从晚晴到建国后三十年期间的经验 当前,中国文学和文化走出去问题已成为学术领域的一大热点。实际上,自晚清以降,已有许多有识之士在 送出 中国文学方面做过积极尝试,且有不少成功的先例。因此,梳理前人经验,总结过往经验和教训,对施行和推进当下文学和文化 走出去 的战略,无疑具有重要意义。马士奎和倪秀华的专著《塑造自我文化形象 中国对外文学翻译研究》在这方面作出了有益的探索,或对翻译、汉学和文学等领域的研究者有所裨益。 本书对从母语到外语的翻译行为的性质进行了较为系统的阐述,并且分三个阶段,即晚清和民国时期、建国后十七年和随后的十年,对改革开放前中国的对外文学翻译活动进行了较为全面的考察。作者重点关注了不同历史阶段的翻译环境、文本选择原则、翻译策略以及译出作品在塑
¥44.30定价:¥55.00 (8.06折)

系列丛书: 《 翻译经济学 》 《 应用创意翻译研究 》 《 外宣翻译导论 》 《 应用翻译学 》 《 认知心理视阈下的口译研究 》 《 英语科技文体范式与翻译 》 《 科技翻译能力拓展研究 》 《 公示语汉英翻译错误分析与规范 》 《 英语科技应用文翻译实践教程 》 《 翻译项目管理 》 《 应用文体翻译实践教程 》 《 英汉笔译全译实践教程 》 《 汉英笔译全译实践教程 》
¥38.60定价:¥48.00 (8.05折)

¥13.50定价:¥18.00 (7.5折)

今日翻译:趋向与视角(翻译研究文库)——翻译专业研究生,网络国际翻译研究最新趋势、视角,穆雷中文导读
¥26.70定价:¥27.90 (9.57折)

¥19.10定价:¥22.00 (8.69折)

¥14.20定价:¥18.00 (7.89折)

¥160.00定价:¥160.00

¥69.70定价:¥82.00 (8.5折)

¥36.00定价:¥48.00 (7.5折)

¥21.00定价:¥28.00 (7.5折)

¥22.10定价:¥28.00 (7.9折)

¥22.10定价:¥28.00 (7.9折)

¥133.60定价:¥146.90 (9.1折)

¥42.60定价:¥59.00 (7.23折)

本书是作者近十年来研究之成果,求探“微”而后知“着”,不少篇章初次以中文在中国大陆发表。各章既独立又相关,以反思中文翻译研究为始,探讨文本意义结构,剖析诗意翻译效果。理论实践并举,语言文学兼顾。观点鲜明、论证严谨、分析独到,实为一部难得的译学力作,也是一部研习翻译理论与实践的可学可练的良师型教科书。
¥22.10定价:¥28.00 (7.9折)

¥27.40定价:¥39.80 (6.89折)

结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。力图从更宽广的视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。落实于特定议题、文本及脉络的探讨,特别拈出 双重脉络化 (dual contextualization)一词来强调翻译与脉络的重要关系,并重新评价译者的角色与地位。
¥53.70定价:¥68.00 (7.9折)