☆金庸说:周作人是对我的文学生涯*有影响的人之一。其文 意境冲淡而念意深远 。 ☆周作人散文之伟大,在中国散文史上有承上启下之功 上承苏轼、李渔、袁枚等小品文,下泽俞平伯、废名、梁实秋乃至冰心、朱自清、沈从文、钱钟书、余光中、汪曾祺、余秋雨等人的审美情趣。 ☆金庸、谷崎润一郎、林语堂、胡适、徐志摩、郁达夫、何其芳、梁实秋、郑振铎、巴金、朱光潜、苏雪林、废名、张中行、董桥、钱理群、钟叔河、止庵、陈丹青、窦文涛、梁文道、冯唐、黎戈、程璧,《三联生活周刊》《新周刊》《南方人物周刊》、读者、时尚芭莎、知日、新京报、大家、为你读诗、拾文化等一致推崇 。 ☆投资人生下一站,做个生活美学家 周作人说:要追求艺术的生活,微妙地美地活着。愿你也能 得半日之闲,抵十年尘梦 。阅读周作人,是为了生活
阅读周作人细腻而平和散文文笔,窥见一个复杂而脆弱的心灵。周作人的散文,平淡如水、自然如风,展现出平和、空灵的人生境界,是中国散文史上的一座高峰。鲁迅晚年向斯诺夫人推荐周作人,认为他是中国*伟大的散文家。
作者周作人生前亲自编定,学者止庵穷数年之力精心作校,增补从未出版作品,为市场上*全面*权威的周氏文集。 理解鲁迅小说之作 *有分量的鲁迅研究资料 真实还原有血有肉的 人 之鲁迅
☆ 石川啄木(著) 周作人(译) 竹久梦二(绘)=典藏精品。日本的民国诗人石川啄木一生著作的精华,中国翻译家周作人倾情的翻译,配以日本著名画家竹久梦二名画,情、神、韵完美呈现,值得馈赠收藏。 ☆ 读他的诗,好像每一首都是在读自己。 他把生活中那些我们遗落的东西,有或没有都似乎无关紧要的情感,都变成了有必要的美丽而哀伤的存在。读他的诗,好像每一首都是在读自己。 ☆ 新锐设计师造*美书封。 新锐设计师整体设计,造*美书封。用纸讲究,图文相映,汤色工艺,双封精装。现代时尚,含蓄唯美,必将受到当下年轻读者和文艺人士的喜爱收藏。
漫说文化全10册套装(三位文学界大牛“燕园三剑客”之钱理群、黄子平、陈平原联袂选编,荟聚百年来深受国民喜爱的阅读经典)
胡适说,大陆可看的唯有周作人的作品;鲁迅评价,周作人的散文为中国**。“周作人自编集”是周作人生前自己编定或写作的文集,共37种,是作者散文创作中的精华。所以,要了解周作人,了解他的思想,必从周作人自编集手。
1. 周作人的自述传,一部长篇回忆性文集。周作人首次剖白自己,以自我审视的角度,解读其一生所行之事。周作人后半生饱受舆论争议之苦,晚年更是遭遇身体和精神的双重摧残,看法和心境与较为和顺的前半生相比,已经发生了巨大变化。垂暮之年写《知堂回想录》,可以说是周作人临终前对其一生的深刻反思,因其中涉及了当时很多重要历史事件和当事人,也可见乱世的众多不幸与无奈。 2. 一代文学巨匠的苦心绝唱,以无声回应世人褒贬。一生的起起伏伏,刺激了周作人迸发对文学更深刻的思考,与早期散淡平和的文风相比,这个时期的周作人,更似一种无声胜有声的表达,即是*为普通的白描手法也能包罗万象,几乎寻不到刻意创作的痕迹,这无疑是文学创作里程碑式的巨大步。 3 全新精装重校,排版、设计皆推陈出新,并结合当代人的阅读习惯,既有
☆ 投资人生下一站,做个生活美学家 民国生活美学家,闲适、冲淡、文雅,如果你喜欢 大人味 ,一定要读一读周作人,他是 看彻 一切之后思想的宽容与理性的通达中国散文*人,超越鲁迅的散文杂文家,严复、林纾后的第二代翻译家。 ☆ 轻轻的寂寞,淡淡的可爱;清澈的忧伤,明快的可爱 七堇年说: 寂寞的时候,只能念一首石川啄木。 但,可爱的时候,也能念一首石川啄木。既有: 说是悲哀也可以说吧,事物的味道我尝得太早了 这样的悲哀和寂寞;也有 他说: 我你 我说: 吧! 就凑上前去,从前的我也很可爱啊 这样的可爱和轻松。读一首石川啄木,读一种无论悲喜都干净的初心。 ☆ 日本诗歌天才石川啄木 中国散文宗师周族人翻译并作序 石川啄木27岁离世,他改变日本短歌写作模式,去世后才被世人认可。散文宗师周作人翻译,并
★中国现代散文的成绩,以鲁迅、周作人两人的为*丰富*伟大,我平时的偏嗜,亦以此二人的散文为*所溺爱。——郁达夫★周作人的散文为中国*。——鲁迅★大陆可看的唯有周作人的作品。——胡适★周作人先生的读书笔记*不可及,有其淹博的学识,就没有他那通达的见地,而胸中通达的,又缺少学识;两者难得如周先生那样兼全的。——朱自清★假如我们说,“五四”以来的中国文学有什么成就,无疑的,我们应该说,鲁迅先生和他(周作人),是两个颠扑不破的巨石重阵;没有了他们,新文学史上便要黯然失光。——郑振铎★对于周作人,他也许并不否认,甚至一定程度也在积极追求译书的效果,但他更多的是出于一己的兴趣,他是以兴之所至的态度来从事译作,不可能那么严肃认真,也只愿自然、自在地过着消闲的生活。不愿以任何外在的东西——哪怕是
作者周作人生前亲自编定,学者止庵穷数年之力精心作校,增补从未出版作品,为市场上*全面*权威的周氏文集。 周作人,中国现代文学史上百科全书式的人物,*懂生活之艺术的作家,他的散文是中国白话美文的标准,他的文章多篇选国语老课本。 鲁迅评价,周作人的散文为中国**。 胡适说,大陆可看的唯有周作人的作品。
艺术与生活(周作人学术性长篇论文集,集中体现周作人的人生态度和行事准则)
◆ 流传了2500年的小故事,培养出无数哲人的大智慧! ◆在人类文学史上,《伊索寓言》是2500年来人类生活智慧的结晶,它用动物世界映射现实社会,用简单的故事讲述人生哲理,成为影响人类文化的一百本书之一。 ◆全新日历版式设计!一年365天,每天一篇寓言故事,收获一个生活智慧! ◆ 苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等伟大哲人都曾受到《伊索寓言》的影响! 据柏拉图记载, 苏格拉底 在狱中等候处决期间,曾试图用诗体改写伊索寓言。 柏拉图 曾在他的代表作《对话录》中数次提及伊索。 亚里士多德十分热衷于搜集 伊索寓言 ,并将其分门别类后昭示门生弟子。 ◆《伊索寓言》有永恒的价值,对每一代人都有益。 林海音(中国著名作家、代表作《城南旧事》) ◆ 龟兔赛跑 狐狸与乌鸦 狼来了! 这些你熟悉的哲理小故事都在其中, 传世两
鲁迅小说里的人物(还原祥林嫂、阿长、闰土的原貌,攻克鲁迅文章难懂的难题)
周作人一生经历了晚清动荡、抗日战争、八年内战、新中国成立、文革 会英语、日语、希腊文、俄语、世界语、德语、梵文。 54岁的时候还差被暗杀,枪子儿"嗖"到他衣服上的铜扣,只受了轻伤。就像电影里演的那样。 作品大半个文学圈争相叫好。本人是个金句大王。但销量平淡。 文章却是真的好,闲适中带一活泼,一俏皮。 他会写《初恋》写《猫架》,也写《风的话》《可吃的花》《秋虫的鸣声》。 "得半日之闲,可抵十年的尘梦。""喝不求解渴的酒,吃不求饱的心。" "但我又舍不得不看,好像身上有伤的人,明知触着是很痛的,但有时仍是不自禁的要用手去摸,感到新的剧痛,保留他受伤的意识。"都是他写的金句。 别人写一个地方的粗糙,可能会去描述风沙之大,人们扮不讲究,市井的肮脏。 周作人怎
◆ 插图精装版《枕草子》七大珍藏理由 1、日本随笔文学山之作,日本三大随笔之一。 2、与《源氏物语》并称日本古典文学双壁,与《方丈记》《徒然草》并称日本三大随笔。 3、《枕草子》塑造了日式美学的独到理念。 4、文学大家周作人的经典译本,精校精修,带来出色的阅读体验。 5、内含精美插图,选取自14世纪的《枕草子绘卷》。 6、内文采用芬兰口轻型纸,环保护眼,轻盈便携。 7、从《枕草子》读客经典文库,100个书单丰富你的灵魂。 浩瀚的经典文学史,就是全人类共同的精神成长史。 读客经典文库是国内头个专注提供精神成长价值的文库 是头个并以书单形式集结出版的文库 是头个绘制精神成长路线图的经典文库! 追随读客经典文库的100个书单,了解人类精神成长的脉络,完成你自己的精神成长。 100个经典书单,正好搭建成一张
读懂《今昔物语》,读懂大和民族。日本平安时代的 人间喜剧 ,世界文学瑰宝。记载妖怪见闻与民间传说,展现庶民生活百态,充满野性、幽默、机智的魅力 芥川龙之介、黑泽明、梦枕貘 的灵感来源 《罗生门》《鼻子》《丛林中》《阴阳师》 等诸多作品均取材于《今昔物语》
作者周作人生前亲自编定,学者止庵穷数年之力精心作校,增补从未出版作品,为市场上*全面*权威的周氏文集。中国*早系统的欧洲文学史,启“中国启蒙文学”之作。
中国现代散文的成绩,以鲁迅、周作人两人的为*丰富*伟大,我平时的偏嗜,亦以此二人的散文为*所溺爱。一经开选,如窃贼入了阿拉伯的宝库,东张西望,简直迷了我取去的判断。——郁达夫周作人的散文为中国*。——鲁迅大陆可看的唯有周作人的作品。——胡适周作人先生的读书笔记*不可及,有其淹博的学识,就没有他那通达的见地,而胸中通达的,又缺少学识;两者难得如周先生那样兼全的。——朱自清假如我们说,“五四”以来的中国文学有什么成就,无疑的,我们应该说,鲁迅先生和他(周作人),是两个颠扑不破的巨石重阵;没有了他们,新文学史上便要黯然失光。——郑振铎对于周作人,他也许并不否认,甚至一定程度也在积极追求译书的效果,但他更多的是出于一己的兴趣,他是以兴之所至的态度来从事译作,不可能那么严肃认真,也只愿自然
中国现代散文的成绩,以鲁迅、周作人两人的为*丰富*伟大,我平时的偏嗜,亦以此二人的散文为*所溺爱。一经开选,如窃贼入了阿拉伯的宝库,东张西望,简直迷了我取去的判断。——郁达夫周作人的散文为中国*。——鲁迅大陆可看的唯有周作人的作品。——胡适周作人先生的读书笔记*不可及,有其淹博的学识,就没有他那通达的见地,而胸中通达的,又缺少学识;两者难得如周先生那样兼全的。——朱自清假如我们说,“五四”以来的中国文学有什么成就,无疑的,我们应该说,鲁迅先生和他(周作人),是两个颠扑不破的巨石重阵;没有了他们,新文学史上便要黯然失光。——郑振铎对于周作人,他也许并不否认,甚至一定程度也在积极追求译书的效果,但他更多的是出于一己的兴趣,他是以兴之所至的态度来从事译作,不可能那么严肃认真,也只愿自然