

《浪花飞过(贺玉民剧作选)》作者贺玉民用饱满的情感,满腔热情地反映时代的变革,热情洋溢地讴歌时代的英雄,以充沛的激情记录着他经历的海员生活和这个时代的各种人物,比较成功地塑造了一批当代工人的形象和普通劳动者的形象,《浪花飞过(贺玉民剧作选)》作品感人肺腑,有较强的艺术感染力。

本书收录了易卜生中期创作阶段的四大“社会问题剧”:《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》。易卜生的社会问题剧立足生活实际,从多方面剖析社会问题,揭露和批判的锋芒直指资产阶级社会的种种弊端,触及到法律、宗教、道德乃至国家、政党、体制等各个领域。


外国戏剧的源头之作 关于命运的抗争与人性的闪光 中国翻译家译丛 以名家、名作、名译为编选原则,汇集了新中国成立以来知名翻译家的代表性译作。书稿历经人文社几代编辑精编精校,质量上乘。精装小 32 ,顺滑胶版纸,便于携带阅读。封面由知名插画师手绘,装帧精美,随书附赠藏书票,是阅读、收藏的不二之选。

★朱生豪传神译本,体现莎剧神韵 ★完整定本原汁原味 ★收全部莎士比亚悲剧和喜剧 ★无删改译本

随着城市化程加快、互联网飞速发展,人与人之间面对面交往减少,人情逐渐淡漠。与此同时,80后、90后更加怀旧,很多00后也流行 考古 过去的文化现象。怀旧,能让人短暂逃离现实的疲累,获得继续前行的能量。 本剧本力图还原20世纪末中国小城真实的人文生活,反映文工团老职工和子女们面对国企改革带来的困难和挫折时,心怀善意、心存希望、互相扶持、积极向上的精神面貌。剧中人物生活轨迹均与当年的重要事件相结合,使观众 AR 沉浸式体验过往,用细节动人心。

如果我不能改变万物运行的秩序, 如果我不能让太阳在东方落下, 让苦难越来越少, 让生命不再消亡, 我要这极致的权力又有何用? 卡利古拉 诺贝尔文学奖得主加缪戏剧代表作 《异乡人》《快乐的死》译者张一乔新译 不可能之事终于笼罩大地,人终无一死,他们都将幸福快乐 ●加缪花费二十余年一再改写,几乎贯穿了他写作生涯的重要作品。 ●作者从1937年始构思,期间几经改版,直至1958年才推出终版。 有人断言,若非遭逢意外,他可能还会继续不断地反复改写下去。 本书译自1958年定版。 ●《异乡人》《快乐的死》译者张一乔新译。张一乔毕业于法国里昂第二大学戏剧研究专业,从事法译中工作多年;翻译时特别将演员诠释角色时,口语上的流畅度考量在内。 ●适当注释 将与剧情相关的历史、戏剧等知识要编写成注释,必要之处出翻译用意,


◎中英双语对照版,直观感受莎士比亚的语言魅力,也便于英语爱好者参照阅读。 ◎内外双封设计,护封烫印,内封印银,简洁雅致;内文双色印刷,版式舒朗,阅读舒适。全新装帧,值得收藏。 ◎朱生豪经典译本,文字优美自然。 ◎莎士比亚zui富盛名的喜剧之一。作曲家门德尔松因痴迷该喜剧,写下长达12分钟的《仲夏夜之梦》序曲。 ◎最好的戏剧也不过是人生的一个缩影。 ◎如果这出戏冒犯了你们,就把它当作一场梦吧。

★朱生豪传神译本,体现莎剧神韵 ★完整定本原汁原味 ★收全部莎士比亚悲剧和喜剧 ★无删改译本

★朱生豪传神译本,体现莎剧神韵 ★完整定本原汁原味 ★收全部莎士比亚悲剧和喜剧 ★无删改译本

★朱生豪传神译本,体现莎剧神韵 ★完整定本原汁原味 ★收全部莎士比亚悲剧和喜剧 ★无删改译本

★朱生豪传神译本,体现莎剧神韵 ★完整定本原汁原味 ★收全部莎士比亚悲剧和喜剧 ★无删改译本

★朱生豪传神译本,体现莎剧神韵 ★完整定本原汁原味 ★收全部莎士比亚悲剧和喜剧 ★无删改译本

作家赵大河也是心麻花的金牌编剧,深谙舞台艺术。他特别钟爱《大魔术师》这个剧本,曾经搬上话剧舞台。话剧以精炼传神的口语对话形式为主,这些对话突出个性,自然、生动,富有表现力。辅以肢体语言、灯光、舞美、音响效果等,达到强烈的舞台效果。 第一个故事《爱、奇迹和魔术师》,曾经搬上舞台,受到观众的好评。第二个故事《我想把孩子生下来》,讲了一个现代都市的家庭轻喜剧。第三个故事《帷幕后的笑声》,讲述一个宫廷里小丑侏儒,跟随士大夫卻克出使齐国时遭到齐君的嘲弄,他顽强反抗,不辱使命,为自己的国家赢得了尊严。 这本书是作家的话剧集,包括4部话剧,其中三部附有小说文本。从中你可以看到两种文体所呈现出来的不同的艺术效果