
◆ 提高写作能力,就读契诃夫。一个词就是一个形象,一句话就是一个故事 。 ◆ 阅读,选篇《套中人》《变色龙》为《语文》课本篇目 ◆ 全新版本,结合考,阅读拓展, 契诃夫研究专家全文梳理,《变色龙》《套中人》重篇目考分析 ◆在人类文学史上, 世界短篇小说巨匠 契诃夫 ,用简洁有力的写作方式将短篇小说的艺术提高到了一个新的水平。 ◆读客经典文库《 变色龙:契诃夫短篇小说精选 》六大必理由! 1、 阅读,选篇《套中人》《变色龙》为《语文》课本篇目。 2、新增 阅读拓展,结合考,《变色龙》《套中人》重篇目详解。 3、精选1 8篇 契诃夫短篇小说代表作,资深俄语译者童道明老师 经典译本 ,真实还原契诃夫简洁有力的写作特色。 4、特别收录 译者全文梳理 ,清晰了解契诃夫作品内核及思想转变。 5、特别收录 契诃夫小传

高尔基的人生选择 做兽,做鬼,做神,还是做人 独家权威译本 延安鲁迅艺术文学院学员陆风翻译 百年间不同原版封面 展现俄罗斯图书设计风貌 大师级插图师作品 1947年斯大林奖金获得者创作 书签式人物关系导图 破解人名的变化与人物的关系

人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书 马克思主义文艺理论丛书 外国古典文艺理论丛书 外国古典文学名著丛书 。 人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据 一流的原著、一流的译本、一流的译者 的原则行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*研究机构。一九七八年, 外国古典文学名著丛书 更名为 外国文学名著丛书 ,至二〇〇〇年完成。这是新中国*套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外

2019年《时代周刊》*伟大的百部小说之一。 *文豪列夫 托尔斯泰的三天长篇之一,世界长篇小说的*之一 列夫 托尔斯泰的完整序言,明确区别了史学家和艺术家的视角。 俄罗斯三位画家联袂绘制插图 翻译家精心设计的详解版目录 中国*美的书 设计师陶雷设计装帧



★《文学回忆录》中木心赞赏的作品 ★《如何读,为什么读》中哈罗德·布鲁姆的 ★ 青少年名著名译 ★ 俄罗斯杰出抒情作家屠格涅夫代表作 ★ 透着淡淡忧伤的俄罗斯交响诗 ★ 一幅充溢油画质感的俄罗斯风情画卷 ★ 由著名翻译家张耳先生倾情翻译,极具收藏价值 ★ 中英双语,买中文版送英文版

财富和艺术,孰高孰低? 理智与情感,孰轻孰重? 美国的欲望都市中,一颗“天才”之星的陨落!



人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书 马克思主义文艺理论丛书 外国古典文艺理论丛书 外国古典文学名著丛书 。 人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据 一流的原著、一流的译本、一流的译者 的原则行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年, 外国古典文学名著丛书 更名为 外国文学名著丛书 ,至二〇〇〇年完成。这是新中国*套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国

1.《嘉莉妹妹》是美国作家德莱塞的经典小说,为当时的美国文学界带来了一场革命,在美国文学史上独树一帜,影响广泛深远。 2. 本版译者为潘庆舲,译文精美传神,并撰写前言,导读到位,知识提示翔实,可为读者朋友的阅读提供必要辅助。 3.人民文学出版社为老字号出版社,是国内文学、语文读物出版的重镇,编校质量上乘,品牌号召力强,在业界素享盛誉。我社版本,是读者朋友们可以放心选择的。

屠格涅夫饱受争议的小说 爱情与背叛的主题 独家权威译本 资深翻译家陈殿兴翻译 百年间不同原版封面 展现俄罗斯图书设计风貌 大师级插图师作品 几代苏联人的记忆 书签式人物关系导图 详细注明人名的变化与人物的关系


由知名翻译家李继宏先生倾心翻译的这本《小王子》,因出色的译文质量和装帧设计,获得法国 “ 圣埃克苏佩里基金会 ” 的支持和推荐,成为官方认可的简体中文译本。 曾经翻译了《追风筝的人》《与神对话》《灿烂千阳》等超级畅销经典的李继宏先生,发现很多外国文学不好读并不是原著的 “ 错 ” ,而是中文译本出了问题。 出于一个专业译者的责任心,他决定重新翻译《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》等一系列世界文学名著。不仅要用当今的语言、规范的文字、严谨的查证,让译文做到极尽精确;还要通过深入的文本研究,还原原著或干练或纯真的文字风格,让这些优秀文学作品不再被 “ 误读 ” 。 在翻译《小王子》的过程中,李继宏不仅对译文逐字推敲,尽量使用

*语文中学生***书目 超越国界的红色经典 催人奋进的文学佳作 保尔·柯察金的英雄形象影响几代人, 是中国亿万青少年的精神楷模

巴尔扎克善于剖析人的人性的本质特征,然后将这种本性放大化、夸张化。于是,人物就具有了一种强烈的艺术效果,给人以突出的情感体验。在巴尔扎克看来,大千社会上的人之所以形形色色,就是因为他们所处的环境不同,所以他十分注重对于环境的营造和刻画。通过对环境细致入微的描写,来强调出环境对人物的影响。


高尔基的人生启航 穷苦少年的奇幻漂流 独家权威译本 左联 作家楼适夷在狱中完成翻译 百年间不同原版封面 展现俄罗斯图书设计风貌 大师级插图师作品 1947年斯大林奖金获得者创作 书签式人物关系导图 破解人名的变化与人物的关系

★ 毛姆读书随笔中推荐的作品。 ★ 《文学回忆录》中木心赞赏的作品。 ★ 被誉为“维多利亚时期的忧伤”。 ★ 著名译者古绪满、夏力力倾心翻译。国内优质译本。 ★ 本丛书由翻译名家柳鸣九主编,多位著名翻译家、学者编选,极具收藏价值。

出版说明 人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版 中国翻译家译丛 ,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。 人民文学出版社编辑部 二〇一六年十月