

百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语诗经许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界*奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。被誉为“诗译英法*人”。畅销书作家闫红新作,讲述诗经中的浪漫生活,诗经千年,仍有动人。诗三百,一言以蔽之,思无邪。不读诗,不足以知春秋之历史,不读诗,不足以感天地草木之灵,不读诗,不足以见流彩华章之美。在诗经的字里行间,感受人类古老的浪漫。唐诗 + 英译 + 赏析 + 深度解读 + 诗人小传 + 难字注音 + 双语有声爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。Where gather golden thread?In the fields over there.Of whom do you think ahead?Jiang’s eldest daughter fair.1,诗词英译:中国翻译界*人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。2,通篇译文:细腻唯美的

1、紧贴热、弘扬传统诗词文化。近期,中国诗词大会、诗书中华等与诗词类相关的电视节目不断涌现,在引爆收视狂潮的同时更唤醒了普罗大众对于古典诗词的记忆与热爱,而其中令人眼前一亮的 飞花令 环节更是给观众留下了深刻的印象,本套书便在紧贴热、顺应时代潮流、尊重原作的基础之上,按照飞花令的行令规则,遴选了近500首脍炙人口的经典古诗词,策划了一套老少咸宜、雅俗共赏,融知识性、审美性、文化性于一炉的大众类文化读物。 2、体例新颖,别具一格。 全书共分四卷,每一卷都依循古代飞花令的行令规则以及现代人的阅读习惯,以古诗词为载体,从诗歌的缘起 《诗经》《楚辞》到唐宋诗词,明清佳句,选取诗词中经常出现的春、夏、秋、冬、风、霜、雨、雪、花、云、月、夜等几十个常见字行编排,以字引诗,以诗解字,每首诗词后均配

1.以唯美文笔深解读25位唐代诗人的悲喜人生,展现一个异彩纷呈的文学江湖。 2.浮沉于庙堂与江湖,辗转于历史与当下。初唐四杰、李白、杜甫、白居易、李商隐等25位诗人,他们有着怎样的快意与失意、洒脱与纠结、无悔与遗憾。 3.诗词赏析 诗人生平 历史解读,有趣、有料、涨知识。 4.看历史、观自己、见众生,任何年龄段的读者都可做出自己的解读。

1.大唐,一段倾尽全力也无法探寻透彻的繁华盛世。千百年的洗礼,唐诗始终在这世间寂静流淌,经久不息。 2.物欲横流的现代,唐诗突然空前火爆,越来越多的人崇尚清澈干净的文艺生活,在唐诗中捕捉一抹意境。 3.将自己沉浸在绝美的唐诗中,让自己的心灵、情感和文学需求,通通得到满足。


百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典剧目的意境与文字张力。本书为明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本,文风典雅清丽。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。




▲诗词品鉴圣手苏缨经典注本(增订版),完整收录纳兰词三百四十八首,并增订特录纳兰诗选注!详细注释,精心考证,重新遇见纯净的容若!附顾贞观、吴绮《饮水词序》,鲁超《今词初集题辞》!简体横排,疏朗大气,白话释文,生僻字注音,纳兰迷理解纳兰诗词的上佳读本。 ▲苏缨精研纳兰词数十年,恰似纳兰的隔代知己,古典文学功底精深,视角独到。 ▲封面采用清代画家吴应贞风神婉约的荷花图,版式升级,疏朗大气,经典华丽再现。 ▲纳兰容若,清初*词人,大学士明珠长子,自幼天资颖慧,长而博通经史,工书画,善骑射,一生多与文人交游。士出身,后晋一等侍卫,常伴康熙出巡边塞。以词名世,尤长于小令;亦工诗,颇得盛唐风格。 ▲纳兰与陈维崧、朱彝尊鼎足而立,并称 清词三大家 。他是相门翩翩公子,江湖落落狂生,清代*才士,千

以二十四节气与七十二物候为线索,每年都可以读的唐诗“日历”春季篇

以二十四节气与七十二物候为线索 用精致幽深的笔触 带你品味时序流转中的唐诗之美 设计上,裸脊平装,古典雅致便于阅读 编排上,左诗右画,诗情画意相互生发 日常吟咏,涵养性情 亲子伴读,寓教于乐 馈赠亲朋,传达情意


古代文学研究名家刘世南先生选注。 度越元、明,发展唐、宋,集传统诗歌之大成。 选篇新颖,注解简明,兼具通俗性与学术性。 得天独厚,承继自《诗经》至明之诗魂诗韵,取其精华、弃其糟粕,无愧于其时代。 星星世界遍诸天,不计三千与大千。倘亦乘槎中有客,回头望我地球圆。

元曲又称词余、乐府,是中华民族灿烂文化宝库中的一朵奇葩,它在思想内容和艺术成就上都体现了独有的特色,和唐诗宋词鼎足并举,是我国文学史上三座重要的里程碑。


◎经典诗词:臻选李白100首经典诗词,涵盖其创作生涯各阶段代表作。 ◎权威翻译:由翻译泰斗许渊冲执笔,译文遵循 形美、意美、音美 三美论原则,精准传达诗词的韵律与意境。 ◎深度评:传记大家刘小川结合李白生平与时代背景,提供独到解读,帮助读者理解诗词背后的情感与思想。 ◎李白shou部双语评注诗集 原文吟诵盛唐气象,注解读破千年典藏,许译再现西文神韵,刘评洞见诗魂跌宕 立体解码李白的100种方式。 ◎学习价值,精神共鸣 双语对照,适合诗词爱好者、学生及翻译研究者,助力语言学习与文学鉴赏。李白的浪漫与豪迈为现代人提供对抗焦虑的勇气。 ◎精美装帧,品质阅读 双色印刷,便携本,封面设计融 轻舟已过万重山 意境,兼具古典美学与现代实用性。

古代文学研究名家金诚先生选注。 中国诗歌史上的第二个春天。浪漫主义文学的源头。 感情奔放,想象奇特,志行高洁,追求执著。 在这里读懂中国传统的美与浪漫、风骨与情怀。 路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。



尽收著名女词人李清照的经典词作。 注释简约,讲解清晰,非常易懂。 适合初级读者门。 字大行疏,保护视力。

宋诗“开山祖师”研究新作,言人为深补人所缺

? 读宋词,品宋人,看宋史 ? 宋词里的中国史。 ? 以人为本讲述历史,用词人名家串起两宋三百年历史。 ? 一本热血沸腾的大宋少年志 。 ? 一本没有距离感的宋朝人物集。 ? 与李煜、柳永、张先、欧阳修等大宋星辰,举杯弄影、浅斟低唱。 ? 他们在曲折的命运中,扎下倔强不屈的根,在孱弱的时代里,燃起豪放不羁的魂。 ? 套封设计,8P彩插,双色内文,简约复古的排版。知名设计师,造超质感书品。 ? 随书附赠: 精致古典 国潮贴纸



唐诗对中国文学的影响极为深远。历朝历代的文人视唐诗为圭臬,奉唐人为典范。唐诗选本众多,其中以《唐诗三百首》流传广、影响,风行海内,老幼皆宜,雅俗共赏,成为屡印不止的经典的选本之一。目前市面上《唐诗三百首》的各种整理本很多,本书是由人民文学出版社编辑部的相关专家完成整理工作的,调整了体例编次,增加了准确而简洁的注释文字,此外还增加了诗人小传,整体比较适合大众阅读。


◆熟读《唐诗三百首》,掌握反反复复考到的 318 个知识 ! ◆以 唐诗经典普及读本 蘅塘居士编《唐诗三百首》为底本,精选329首唐诗,包括 39 首必背篇目 ,在了解唐诗的整体风貌的同时掌握反反复复出现的知识。 ◆读客经典文库《唐诗三百首》,特别增设 五大助考单元 ,轻松应对考试! ? 注释详解: 对每首诗行注释,并对生字注音,轻松理解无障碍! ? 考解析: 对每首诗行考解析,理解唐诗背后蕴含的思想感情。 ? 必背古诗索引: 清晰罗列必背唐诗,方便重学习。 ? 常考名句: 整理常考名句,重阅读,重背诵。 ? 巩固练习: 收录常考题型,提前熟悉考。

中华好诗词 系列全12册,一套书带你完整领略中国古诗词之美!新东方教育科技集团创始人俞敏洪倾力推荐。 古代文学研究名家吴熊和、沈松勤精心选注、评析,是一本极具含金量的门读物。所选作品颇具代表性,千载词史由此初盛,近皕词调为宋奠基。 经典版本,精编精校,更适合大众阅读。花间深美,南唐挚情,书中选了唐五代近两个世纪的词作精华,注释详明,通俗易懂,生僻字有注音,难解字有注释,是不可多得的中国古代文学普及读物。 封面甄选传世国画,中国艺术研究院副院长徐福山题写书名,装帧典雅精美;内文选取护眼纸张,眼睛舒适,阅读友好。

元曲又称词余、乐府,是中华民族灿烂文化宝库中的一朵奇葩,它在思想内容和艺术成就上都体现了独有的特色,和唐诗宋词鼎足并举,是我国文学史上三座重要的里程碑。



中国古典戏剧的精选详注本 《中国古代戏剧选》


婉约词(豆瓣9.1分)(精选107首婉约词,囊括李清照、柳永、冯延巳、晏殊等婉约派名家经典之作)
1. 囊括李清照、柳永、冯延巳、晏殊等婉约派名家经典之作,一本书读尽唐宋元明清千年间的婉约风流。 2. 才女作者妙欢,性喜静,好诗词,其文如行云流水,清雅柔婉。 3. 装帧设计小资时尚而不失古典意味和清雅气质,唯美再现婉约名作里的幽幽情韵。 4. 一行行缠绵悱恻的词句 荡漾着才子佳人的种种风情。

本书选2021年国家新闻出版署全国古籍整理出版规划领导小组办公室公布的首批向全国推荐经典古籍的优秀整理版本,此次收 古典文学大字本 丛书再版,以大字疏朗的排版,典雅精致的装帧呈现给读者朋友。

读宋词,聊宋史,品宋世 大宋是一种风雅 重返宋词现场,追寻宋词中的绝代风雅 吴均尧、徐晋如、李冬君、彭敏 诚意推荐 1.内容:选取具有文化代表性的宋词,清除理解障碍,以平白易懂的语言解读诗词大意,侧重着笔于对诗词背后历史文化的追寻,对宋朝历史行具象考证,还原历史现场,趣味解读宋朝历史事件与风俗文化,在古今对比与多元文化碰撞中,品味大宋的博大与风雅。 2.插图:选取古代多幅名家绘画作品,于内文插,让读者在品读宋词、聊宋史、体味宋世的阅读体验中,欣赏经过历史淘洗的古代知名画作的精美与雅致。 3.工艺:别具一格的插画作品,勾勒出一幅宋代社会文化风俗场景;采取前勒口反折的封面工艺。


1.以宋词发展的轨迹为线索,突破传统,结合音乐、电影等审美方式行知识性解读;又从词人的命运沉浮、人生际遇、作词缘起等角度,行客观而风趣的介绍。 2. 还原历史背景下鲜活的个体,把作品放回历史的大背景下品读宋词。以宋词的柔美,安抚现代人孤独、疲惫与不安的灵魂。 3. 纸质书上市期间,将在喜马拉雅同步推出有声音频课程,并在喜马拉雅教育频道行重宣传和推广,实现纸声联动。 4.随书附赠 宋词一百首 精美小册子,基本覆盖初高中语文古诗词必背篇目。

刘君惠《四川近百年诗话 序》:四川夙称天府。蜀山蜀水,青碧嵌空,毓此灵芬,诞生诗人。陈子昂、李白、苏轼诸家争鸣唐宋,蔚为正声。从古诗人亦多蜀,杜少陵、岑嘉州、黄山谷、陆放翁诸家,其蜀诗篇亦与蜀山蜀水之青碧相辉映。近百年来,特别是抗日战争时期,海内诗人多流寓蜀中。他们处李白、杜甫所历之地,经李白、杜甫所未历之变,为李白、杜甫所未尝为之诗,镳轸相,沆瀣相通,有凄婉之音,极回荡之致。诗人们在严肃的灵魂探险以后,用心血凝成的诗篇,为中国近百年的历史程留下了星星的航标。寄尧、淡芳两君把一些星星的航标汇集起来,写成《四川近百年诗话》。他们所敷论、所商榷、所赏析者,固不规规于蜀山蜀水之青碧而已。

1、新东方教育科技集团创始人、董事长俞敏洪倾力推荐! 2、古代文学研究名家钱仲联选注 本书浓缩了著名古代文学研究大家钱仲联先生研治清词的心得,录词人94家,选词300首,注释精细详明,评析画龙睛。 3、经典版本,精编精校,更适合大众阅读 本书展现了传统词体在清代的 中兴荣光 ,是难得的古代文学经典读本。 4、封面甄选传世国画,名家题写书名,装帧精美,阅读友好 中国艺术研究院副院长徐福山题写书名,装帧典雅精美,内文选取护眼纸张,眼睛舒适,阅读友好。 5、 中华好诗词 系列全12册,一套书带你完整领略中国古诗词之美!







大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰! 唐诗如山,说不完的月明酒烈;宋词如水,诉不尽的情殇离愁。 中国学问界,是千年未的矿穴,矿苗异常丰富,但非我们亲自绞脑筋绞汗水,却不出来。翻过来看,只要你绞一分脑筋一分汗水,当然还你一分成绩,所以有趣。所谓中国学问界的矿苗,当然不专指书籍,自然界和社论实况,都是极重要的……我们对于书籍之浩瀚,应刻欢喜谢他,不应刻厌恶他。 ——梁启超 一种文化有了深厚的根,才能吸收外来文化。唐朝民间佛经数十倍于儒经,但中国文化并未变成印度文化,因为我们有那么强有力的文化根基。宋朝佛教理论上为什么没有什么发展,因为它已经融化在我们的文化中间了。今天我们要吸

中国是一个诗歌的国度,唐代是中国诗歌*繁荣的时代,尤其盛唐,更是中国古典诗歌的黄金时期,中国诗歌发展达到了前所未有的高度。

新版 中国翻译家译丛 采用全新封面设计,本书《王永年译欧 亨利短篇小说选》内含王永年先生译者小传、藏书票,精选欧 亨利短篇小说,重现经典之作。

1、用诗人的一生轨迹串起一首首美丽的诗词!将诗词背后的生命,真正带给现代年轻读者。 2、文笔爽利痛快,文学性和趣味性兼备,一本想一口气读完的枕边阅读书。 3、融了历史、轶闻、诗词等诸多诗词文化基础知识,帮助大众及青少年扩宽文学视野。



百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语唐诗许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界*奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。被誉为“诗译英法*人”。诗意散文作家陆苏惊艳赏析,在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。2种语言的韵律融合,43位诗人的百味人生,121卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。品味古诗词中的蕴藉隽永,故世如梦,纸上文章锦绣空留唐诗 + 英译 + 赏析 + 深度解读 + 诗人小传 + 难字注音 + 双语有声桃花流水窅然去,别有天地非人间。Peach petals fallen on running water pass by,This is an earthly paradise beneath the sky.1,诗词英译:中国翻译界*人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理

把流传较广的古代诗词加以收录。

大宋升平,一代文学,以苏轼、辛弃疾为首的豪放派作为骨干,同时照顾到其他风格、流派的代表作,展现宋词全貌,本书多次再版,销售近百万册。



百岁翻译家许渊冲教授亲译 挚美中英双语宋词 许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。 国际翻译界顶尖奖项之一 北极光 杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。 被誉为 诗译英法唯一人 。 诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。 带大家领略沉淀了千年的诗意时光。 2种语言的韵律融合,39位词家的百味人生, 80阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。 千娇百媚的世间万象,悲欢离合的人间爱憎。宋词,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。 宋词 英译 赏析 深度解读 诗人小传 难字注音 金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。 I still remember the West Garden in the shade Of willow trees on a fine day; We slowly toured on sandy way. 1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。 2,通篇译文