
国家哲学社会科学规划项目:境遇·范式·演进:英国哥特式小说研究
黄禄善所著的《境遇·范式·演——英国哥特式小说研究》以英国哥特式小说为研究对象,并依据当代西方类型理论(genretheory),将其视为文学史上一个固定的、封闭的小说类型,一方面,“立体”地描述其文本结构特征,另一方面,又把它看成“社会行为的类型”,“动态”地探讨其社会历史情境以及同后来各个历史时期的其他的英国小说,包括严肃小说和通俗小说,在哥特式小说要素传承方面的内在联系。什么是哥特式小说?为何要采取当代西方类型理论的批评视角?将英国哥特式小说规定为文学史上一个固定、封闭的小说类型的理论和实践根据是什么?历来的西方学者又是如何研究这一小说类型的?以上问题,既是本书研究的前提,也是本书研究的基础。





我国翻译史源远流长,古往今来翻译人才辈出。近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深。《中国翻译家研究》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者群像,补充和丰富我国的译学研究成果。本套书按历史年代分为《历代卷》、《民国卷》和《当代卷》可为译学界和翻译专业师生提供百科全书式的参考,起到填补空白的作用;也可供史学界、文学界研究者借鉴。

本书作者傅浩把指导研究生过程中课堂教学的串讲和讨论、公讲学以及解答学生问学的通信内容整理出来,并适当插附学生作业评、推荐阅读书目等相关教学材料,不仅展示了作者指导研究生教学的完整过程,而且还透露了一些研究心得和教学方法等“不传之秘”。**部分是作者应邀在各高等院校所做专题讲座的录音整理,第二部分是作者给英语语言文学专业硕士研究生讲授专业课程“近代英诗暨诗论”的课堂实录;第三部分是作者与学生讨论课程作业以及英语诗歌的读解和翻译的通信选录。本书内容详尽,形式活泼,且具互动感、现场感。可供大专院校师生以及一般文学和翻译爱好者借鉴。









贝茨·霍弗、贾玉新、本名信行、宋莉编著的《跨文化交际--东西方对话/外教社跨文化交际丛书》以“东西方的交汇”为主题,从国际跨文化交际(ICS)创刊以来的论文中精选31篇论文,共分为六大部分。文章作者来自世界各地,讨论了跨文化交际研究的热议题,反映了这一时期来跨文化交际研究的研究成果。


为了反映近20年来我国语言学界在隐喻、转喻研究方面所取得的成绩,由束定芳主编的《隐喻与转喻研究》从发表在国内语言类核心刊物上的有关论文中遴选出31篇,分为“隐喻综合研究”、“隐喻与语篇”、“隐喻的跨文化研究”、“汉语中的隐喻”和“转喻研究”等五个部分结集出版。本书所选论文集中反映了我国学者在这一领域取得的优秀成果,对隐喻、转喻研究有重要的学术参考价值。






本书是一部有力度的文学翻译批评专著。 王宏印教授熟知中外文论,又有翻译实践、教学与理论研究的经验与积累,因此他能借鉴文学批评建设的路子来构想文学翻译批评的建设。他抓住翻译理论、翻译批评与翻译史及其相互关系问题,把理论批评与鉴赏结合起来。全书共分九章,主要内容包括:翻译批评的性质、类型与功用;翻译批评的原则、标准与评级;文学翻译批评与文化参与等。






《英汉对比与翻译(2012)》由潘文国主编,本文集注重研究的材料、角度、方法和社会背景,力争从历史社会语境中去探讨翻译理论;体现了翻译学的跨学科研究特性,勾勒了近30年来中国翻译理论研究的路径。本文集是英语语言文学、外国语言学及应用语言学、世界文学与比较文学专业的师生行翻译研究的书。

本书围绕“人们如何利用语言,通过交际调节人际关系”这一中心问题展。本书的研究方法较之前人有几大创新之处:首先,我们描写的对象是交际参与者有目的的言语行为。“目的性”(purposive)是我们关注的焦,正如派克(K.Pike)所言:人类行为(其中言语和非言语既相对应又可替代)作为一种人类活动,其本质之处是它的目的性(Pike,1964);其次,我们把交际当作一个能够改变社会现实或者更确切地说能够改变人际关系的一种策略行为:“讲话就是交际,交际就是互动”(Kerbrat-Orecchioni,1990:12);再次,我们以说话人为研究重,视说话人为一个有能力根据情景选择合适交际策略的理性行为主体;*后,我们强调语言的社会功能,把语言当成一个能够给个体提供种种行动选择的策略资源库。






外国语言文学高被引学术丛书:语言非范畴化:语言范畴化理论的重要组成部分(修订版)





大学英语教学成功之路:宁波诺丁汉大学“专业导向”英语教学模式的调查

本书是国家哲学社会科学规划项目之一。本书共四章节,内容包括艺术和道德、迷惑、关注、善的真实。本书逻辑严密,见解独到,对英美文学专业研究生和教师有很高的参考价值,适合文学研究者、创作者和爱好者阅读和借鉴。


外教社博学文库:作为解构策略的修辞:保罗·德·曼批评思想研究

国家哲学社会科学规划项目:汉英报纸新闻中转述言语的语篇和语用功能比较研究



本书介绍了英汉语言对比研究、中西文化对比研究、翻译研究等内容。 这本文集记录了学会当时的学术水平和国内学术研究的实际状况,已经具有了历史文献价值。这一体系的**特,当然是三个层次(语言表层结构、语言表达方法、语言哲学)的思想,这体现了中国对比语言学的特色和优势。其次,同许余龙的体系相似,语音学、词汇学、语法学等既在理论和应用层面上交叉,又在具体应用的对象(教学、翻译、词典编纂等)上交叉。 本书为《英汉语比较与翻译》第七册。









高校英语教学现状与改革方向:华东六省一市高校英语教学情况调研报告

在全球化背景下,外国语言文学研究具有关注社会的精神与物质、探究人类的存在与发展、促中外文化交流、繁荣发展中华文化、弘扬普世价值的重要使命。《全球化背景下的外国语言文学研究丛书》从我们在教学科研中遇到的语言、文学、文化、翻译等具体问题手,行了建设性的探讨,可供外国语言文学方向的师生,以及从事中外经济文化交流、教育科研、企业文化塑造的人士参考和借鉴。曾利沙所著的《翻译学理论多维视角探索》为其中之一,从跨学科视角探讨翻译学理论与方法的研究,既有从哲学、现象学、阐释学、受美学等原理出发对翻译理论行的思辨,亦有以语言学各分支学科的理论与方法为分析工具对翻译实践问题行的深剖析。
