
导语_点评_推荐词

权威 的西班牙语 翻译家: 位将《红楼梦》译为西班牙语的中国译者,西班牙国王授 伊莎贝尔女王骑士勋章 ,阿根廷总统颁 五月骑士勋章 ,智利总统颁 聂鲁达百年诞辰纪念奖章 ,曾获鲁迅文学翻译奖、陈子昂诗歌奖、中坤国际诗歌奖等多项荣誉。 翻译家自编、自选、自注, 一场 西班牙语经典文学的巡礼 : 收录七位西班牙语重量级作家的多篇作品,从西班牙到拉美,从中世纪到现代,全方位展示西班牙语文学的风情。 篇目经典,译文独到: 收录《马丁菲耶罗》 阿根廷的 民族之书 ,曾作为礼物赠送给阿根廷总统 赵振江 亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译: 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表。 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文


翻译家既是读者,又是作者;既是阐释者,又是受害者,理想的文学翻译家必须同时既是学者又是作家。 窗户 的翻译家: 翻译文化终身成就奖 得主杨武能,潜心磨 美的翻译 ,耄耋之年笔耕不辍 德语群星闪耀时,思想者的文学盛宴: 德语文学富于哲理、长于思辨,收录歌德、海涅、托马斯曼、黑塞、里尔克等在德国文坛乃至世界文坛占据一席之地的作家、诗人、思想家 翻译家自编、自选、自注,一场与思想家的深邃对话: 选取整个翻译生涯的精华译作,涵盖诗歌、散文、小说等体裁,大多数为翻译家首译作品,其中《魔山》前后用时20年铸就 杨武能亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译: 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜

研究目的 理解不同背景下的本土化身份的内涵。 掌握翻译教学中译者本土化身份的理论建构。 了解中国本土文化的核心价值观。 培养能够进行跨文化交集的人才。


,在对条文行翻译及学术性注释中,本书对日本商法典 上一些重要法律术语行了全面的介绍、分析,并重对这些重要术语的中译方式行了细致的考证,如书中对日本商法典上的 交互計算 場屋 商業使用人 支配人 組合 相場 及 船荷証券 等术语的中译方式行了精细的考证。相信这些考证能够在一定程度上对我国的中日商法的比较研究有所裨益。 第二,本书的学术性注解不单是观的罗列与资料的堆积,更多地是在分析基础上通过梳理学者观以及日本法院的典型判例解释条文内涵或立法本意,试图使读者能够读有所获,能够对日本商法典的具体规定知 其然 及知其 所以然 。 第三,书中对一些重要法律制度及法律术语均于注释中标注了日文原文及较为权威的英译。同时,本书附录中还专门制作了中日英对应的法律专业术语对译表,相信这些细致的工作能够更为准确

翻译离不意义。自古以来,意义便是语言学家、哲学家和翻译家研究的焦。本书对 意义 问题行了重讨论。 书中引用、借鉴、吸纳了耆宿及世贤的观及研究成果,并按照学术研究惯例和规范行了标注。具有一定的学术价值。 理论与翻译实例相结合,解析详尽,具有很高的实用价值。


好的作品,要遇到一个好的翻译家,才会有好的良缘。 权 威法语 翻译家: 翻译出版法国文学与社科名著30余部,将多部法语经典文学著作译中国,被中国翻译协会授予 翻译事业特别贡献奖 。 翻译家自编、自选、自注, 荟萃法国经典小说精华 : 收录八篇不同时期法国经典小说节选,均为法语文学界重量级作品。所收录《名士风流》《月神园》《沙漠》等篇目均为许钧首译。 许钧 亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译: 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表。 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好


专业的 文学研究者兼翻译家 : 傅浩为中国社会科学院研究员,专攻外国文学,对于文字的运用有着超常的敏感,能翻译出艺术而得体的妙语。 翻译家自编、自选, 独辟蹊径的文学体验 : 收录不同国家作者的多种题材作品,涵盖诗歌、散文、小说;源语涉及英、法、德、日、梵、巴利、拉丁等,不选用老生常谈的作品,以独到的眼光为读者呈现翻译家傅浩的文学世界。 翻译家亲自添加注释及序言,考证严谨 : 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每辑作品均介绍翻译背景,严谨的考证亦体现其翻译时的学者之风;书后附译著年表。 诗歌作品均为英汉对照,排版考究: 英汉互译的诗歌作品,均为双语对照;排版严格还原原诗,力求原汁原味。 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式

异 与 同 的问题,或者说同一性与差异性问题,是西方哲学中的核心问题之一。在翻译的语境下, 异 与 同 并存, 同 决定了翻译的可行性, 异 决定了翻译的必要性,两者同样重要且不可分割。相较于和谐的 同 , 异 带来了众多矛盾与冲突,为了避免这些麻烦和痛苦,人们总是倾向于忽视 异 的重要性。 这本论著通过六个章节对 异 的问题行深探究与探讨: 异 是什么? 异 与翻译的本质之间存在怎样的关系? 异 在哪些维度上有所体现?面对 异 的悖论,译者的任务是什么? 研究采用比较与归纳法、文献分析法、历史与逻辑相结合法、宏观与微观相结合法展。对相关理论文献以及翻译文本行广泛阅读,对已有观以及相关理论行比较和归纳,对重要的部分或晦涩不明之处行深度耕犁。将 异 放在整个翻译发展史中去考察,有逻辑地展现不同视角、不同维度、不同

翻译、文学与政治——以《世界文学》为例(1953-1966)

本书不仅对严复译著及其翻译思想行条分缕析,还提供了严复的原译和后人的现译作为对比材料,利于全面重识严复。严复的变译方法虽 非正法 ,却是特定条件下、特定程度上更具特效的方法。他提出并使用的 达旨术 具有方法论上的重要价值,成为文化输与输出的重要方法之一。


