
任尔东西南北风——许渊冲中外经典译著前言后语集锦:中文、英文

1、两条线索始终贯穿本书:翻译传播与马克思主义中国化、翻译传播与中国马克思主义国际化,是翻译传播研究者献给建党百年的一部力作! 2、本书可以作为广大党员干部、普通群众了解马克思主义国际化的重要读物。 3、本书可以作为介绍中国、了解中国的外宣读物。 4、本书还适合高校和各省市图书馆馆藏。 《建党百年中国翻译传播研究》为建党一百周年而精心设计。本书总结了建党百年以来中国翻译传播在政治、经济和文化建设等方面为中国人民从站起来、富起来到强起来所发挥的重大作用,为未来翻译传播更好服务新时代中国特色社会主义建设提供指导和借鉴。本书从翻译传播的视角,有力地回答了马克思主义为什么 行 ,中国共产党为什么 能 ,中国特色社会主义为什么 好 。本书认为,没有中国翻译传播,就无法使马克思主义中国化;没有中国翻译

谢天振编著的《超越文本超越翻译/中国当代翻译研究文库》集中地勾勒出了作者富有个性的译学研究轨迹,展示出了作者*有代表性的学术观点,包括对翻译文学的性质及其归属的论述,对翻译文学史和文学翻译史的区分,对“创造性叛逆”的阐释,对翻译研究文化转向的剖析,对中西翻译史整体观和翻译的职业化时代性质和特点的探索,以及站在译介学立场上对“中国文化走出去”问题的深刻思考,等等。

中国当代翻译研究文库·翻译研究:从文本、语境到文化建构(电子书)


王宏志,男,1952年生,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、复旦大学中文系兼职教授及博导。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。已出版专著《文学与翻译之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》等十余种;并主编《翻译史研究》等。

许钧编著的《从翻译出发--翻译与翻译研究/中国当代翻译研究文库》对翻译活动的审视中,对翻译的本质、翻译的作用、翻译主体的活动、影响翻译活动的要素、翻译研究的发展和翻译学科的建设进行了系统的思考,对翻译活动的多样形态、翻译的多重价值、翻译主体的选择、翻译的创造性与翻译研究的多元视角予以了特别的关注,强调翻译研究途径的互补性,提出在全球化的语境中,翻译应该承担起维护文化多样性、促进世界和平的历史使命。



导语_点评_推荐词

中国当代翻译研究文库:比较文学、世界文学与翻译研究(电子书)
《比较文学世界文学与翻译研究》是作者王宁从事比较文学、世界文学和翻译研究的专题研究文集。共分为三编:**编从比较文学和文化的角度探讨翻译现象;第二编探讨了比较文学与翻译研究的关系;第三编从比较的角度探讨了当今国际学界的前沿理论话题——世界文学及其与翻译的关系。

陈善伟编著的《翻译科技新视野》分别从历史、概念、功能及理论的角度探讨了翻译科技在过去四十年的发展,以及将来如何向前迈进,使人类不再受困干巴别塔,整个世界达到无语言障碍的境界。 本书共分七章探讨翻译科技方方面面的问题。**章按时间顺序将电脑辅助翻译过去四十多年的发展分为四个时期,介绍和分析不同时期开发的系统及在不同国家和地区的情况。第二章讨论影响电脑辅助翻译系统功能开发的七个主要概念,以及通过功能实现有关概念的途径。第三章探讨电脑辅助翻译数据管理的起始阶段、数据建立阶段、数据处理阶段、数据编辑阶段及完成阶段所应用的系统与功能。第四章探讨免费电脑辅助翻译系统的各方面问题。第五章讨论付费电脑辅助翻译系统和混合系统的情况。第六章介绍笔者提出的电脑辅助翻译研究框架,以显示无论从学术还

主题丰富,前沿研究 。内容按照主题分为了翻译跨学科研究、翻译理论研究、翻译技术、翻译实践等四个部分,促翻译研究的多维度发展。 知名作者,学术实力雄厚 。本书收录了相关专业多位学者的研究成果,《翻译跨学科研究》编委会成员来自国内外重高校:北京外国语大学、北京语言大学、复旦大学、南大学、同济大学、英国利兹大学、上海外国语大学等。 内容多元,涉猎广泛 。第二卷所收录的研究内容多样多元:林语堂翻译美学体系研究、传统文化的国际传播研究、新冠疫情相关内容的英译研究、新媒体语境下译者的法律责任和法律意识研究等。


译者生态位胜任特征模型构建及其应用研究(外国语言文学学术论丛)

权威 的西班牙语 翻译家: 位将《红楼梦》译为西班牙语的中国译者,西班牙国王授 伊莎贝尔女王骑士勋章 ,阿根廷总统颁 五月骑士勋章 ,智利总统颁 聂鲁达百年诞辰纪念奖章 ,曾获鲁迅文学翻译奖、陈子昂诗歌奖、中坤国际诗歌奖等多项荣誉。 翻译家自编、自选、自注, 一场 西班牙语经典文学的巡礼 : 收录七位西班牙语重量级作家的多篇作品,从西班牙到拉美,从中世纪到现代,全方位展示西班牙语文学的风情。 篇目经典,译文独到: 收录《马丁菲耶罗》 阿根廷的 民族之书 ,曾作为礼物赠送给阿根廷总统 赵振江 亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译: 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表。 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文


两位知名汉学家 安乐哲、罗思文 强强联合,共译国学经典《论语》 中西哲学比较 视角全新解读,在 英语的思考方式 下再看论语:将文言文译为英文,其中对儒家思想的深刻思考和理解,看译者如何在不同的思考模式中再现《论语》的深意。 解析重要概念,分析《论语》中的隐藏逻辑:分析了 天 仁 政 等重要概念,看概念的演变和译者如何克服英汉语言的巨大差异来翻译;分析了《论语》中出现的诸多人物,看其语言中如何体现了春秋时代的许多重大事件,和孔子的一生中的许多遭遇。

本书采纳新的教材编写理念,以系统功能翻译理论为宏观指导,改变了以往封闭式的编写路径,充分利用大数据翻译资源,助力创新教材编写模式。本书专注教学资源的大大数据汇总,方便用户查询、检索、学习和使用。 充分借鉴语言学家和翻译学家的研究成果,系统地呈现双语差异及翻译中的实践策略。选材考究,全面展示翻译的科学性、艺术性和美学性,让学生切实体会到翻译的简约美、准确美、逻辑美、有序美和整体美,凸显教材工具性和人文性的统一,契合素质教育的培养目标。 体现 学习者友好 的编写理念。教材的译例源于生活的真实材料,涵盖科技、时政、金融、经济、法律、文学、广告等多种语类,贴近生活,更能激发学习者的兴趣。

广外高翻名师,沉淀30余年教学与实践经验 理论与实践并重,研究、讲解、实践三维剖析文学翻译 涵盖多种体裁,实践 鉴赏能力双提升 突破瓶颈,首创融合艺术视角,强调文学翻译的艺术性 适合人群:翻译硕士(广外)考研(考博)者、翻译专业学生、翻译教学与研究者、文学与诗歌翻译从业者和爱好者

我非常喜欢文学的想象力,也喜欢语言学的严谨缜密,唯有翻译让我从中找到了两者的结合。 宁缺毋滥 的翻译家: 罗选民在翻译时,坚持只翻译自己喜欢的书、有思想性和挑战性的书。该书所收录的译作大部分为罗选民的首译。 翻译家自编、自选、自注,一场文学、哲学、社会学的精彩融合: 本书共分为四个部分,所收录内容涉猎广泛,从散文诗歌到小说戏剧,从哲学美学到教育政治。所选内容均由罗选民教授自选,致力于为读者提供一场文学与社科的精彩大融合。 罗选民亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译: 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好

大数据时代缩小数字鸿沟的捷径,翻译实践者解决搜索痛的法宝。 高效搜索与信息辨别的阶指南,信息整合与知识管理的实战秘籍。 中国外文局翻译院智能实验室 翻译技术普及,北外王华树博士全新著作,李长栓教授倾情推荐。 译者 搜商 培养一本通:在互联网和本地计算机上快速、准确查找自己所需要的资源已经成为一个译者的基本素质。这些是译者行翻译活动所具备的定向的搜索能力,就是译者的 搜商 。搜商是一种与智商、情商并列的人类智力因素,是人类在信息时代需要具备的第三种能力。在大数据时代,如何提升译者的搜商,在单位时间内快速获取翻译知识,是当代翻译从业者必须面对的问题。 各种检索技巧和工具全方位介绍:桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索、学术搜索 用于满足文字工作各方面的需求 实用



翻译家既是读者,又是作者;既是阐释者,又是受害者,理想的文学翻译家必须同时既是学者又是作家。 窗户 的翻译家: 翻译文化终身成就奖 得主杨武能,潜心磨 美的翻译 ,耄耋之年笔耕不辍 德语群星闪耀时,思想者的文学盛宴: 德语文学富于哲理、长于思辨,收录歌德、海涅、托马斯曼、黑塞、里尔克等在德国文坛乃至世界文坛占据一席之地的作家、诗人、思想家 翻译家自编、自选、自注,一场与思想家的深邃对话: 选取整个翻译生涯的精华译作,涵盖诗歌、散文、小说等体裁,大多数为翻译家首译作品,其中《魔山》前后用时20年铸就 杨武能亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译: 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜

为广大翻译研究者和从业者搭建学术交流平台,贡献更具思想性、引领性和前瞻性的的高质量研究成果。


适用人群: 从事口译工作的初学者;翻译专业及自学口译的学生; 备考各类口译考试,如全国翻译硕士专业学位MTI、上海中高级口译、翻译专业资格考试CATTI 教授口译课程的高校教师;口译培训班师生等。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》 北外 高翻 三栖 名师 总结近千场口译实战经验。 作者姚斌和朱玉犇是北京外国语大学高级翻译学院的优秀教师,也曾为近千场国际会议提供口译服务的资深口译员,是口译实践、教学和研究俱佳的 三栖 型口译专家。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》不仅是各类翻译院校展案例教学的好教材,也是广大口译学生和从业人员可资借鉴的重要职业参考书。 优秀一线译员讲述口译现场案例,让你身临其境感受真实的口译工作 : 《从新手到高手:口译实战案例30讲》所选案例生动、直

研究目的 理解不同背景下的本土化身份的内涵。 掌握翻译教学中译者本土化身份的理论建构。 了解中国本土文化的核心价值观。 培养能够进行跨文化交集的人才。

中国现当代文学在日本的译介研究——译介沿革、模式及研究趋势(外国语言文学学术论丛)


,在对条文行翻译及学术性注释中,本书对日本商法典 上一些重要法律术语行了全面的介绍、分析,并重对这些重要术语的中译方式行了细致的考证,如书中对日本商法典上的 交互計算 場屋 商業使用人 支配人 組合 相場 及 船荷証券 等术语的中译方式行了精细的考证。相信这些考证能够在一定程度上对我国的中日商法的比较研究有所裨益。 第二,本书的学术性注解不单是观的罗列与资料的堆积,更多地是在分析基础上通过梳理学者观以及日本法院的典型判例解释条文内涵或立法本意,试图使读者能够读有所获,能够对日本商法典的具体规定知 其然 及知其 所以然 。 第三,书中对一些重要法律制度及法律术语均于注释中标注了日文原文及较为权威的英译。同时,本书附录中还专门制作了中日英对应的法律专业术语对译表,相信这些细致的工作能够更为准确

当代俄语 代表性 翻译家刘文飞 : 俄总统亲授 俄罗斯人民友谊勋章 ,30多年共出版译著50余种,总字数逾千万。收录作品大部分为刘文飞首译。 翻译家自编、自选、自注,一场硬核的思想文学体验: 收录11部作品,均为文学大师托尔斯泰、高尔基、陀思妥耶夫斯基、布罗茨基、索尔仁尼琴等人的经典代表作品;高尔基称 《地下室手记》中有整个尼采 刘文飞亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译: 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好

西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究 (外国语言文学学术论丛(第二辑))

畅销二十年经典翻译 黄宝书 全新上市! 豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书TOP10,重印近30次 多所高校考研指定用书,CATTI考试参考用书,MTI考研书目,翻译实践与研究 理解、表达、变通 理论框架全新梳理 将翻译标准概括为 信达切 ,内容划分为 理解、表达、变通 三个版块 明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程 提出译者的三个思维方式 逻辑思维、宏观思维、批判性思维 提出理解和变通的抓手 6W1H以及关于理解的专门论述 抓住非文学类翻译痛,结构明晰,用例丰富,指导和实用性强 详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译 提出以英文写作的基本原则(简明英语等)指导汉英翻译实践 新增大量英译汉例子,内容更加均衡 附丰富电子学习资源和参考译文,每章预习 讲解 课后练习,边练边学,分主题攻克难关

翻译离不意义。自古以来,意义便是语言学家、哲学家和翻译家研究的焦。本书对 意义 问题行了重讨论。 书中引用、借鉴、吸纳了耆宿及世贤的观及研究成果,并按照学术研究惯例和规范行了标注。具有一定的学术价值。 理论与翻译实例相结合,解析详尽,具有很高的实用价值。

制度学概论=The Introduction to Zhidu-al Studies:英文


好的作品,要遇到一个好的翻译家,才会有好的良缘。 权 威法语 翻译家: 翻译出版法国文学与社科名著30余部,将多部法语经典文学著作译中国,被中国翻译协会授予 翻译事业特别贡献奖 。 翻译家自编、自选、自注, 荟萃法国经典小说精华 : 收录八篇不同时期法国经典小说节选,均为法语文学界重量级作品。所收录《名士风流》《月神园》《沙漠》等篇目均为许钧首译。 许钧 亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译: 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表。 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好

作者资历深,专业能力强。 马会娟,北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。 中外翻译名家经典著作及理论实践荟萃,内容丰富。 本书包含对8位中外知名译者及其外译作品的讲解与研究,他们分别是:英国汉学家译者 艾克顿、霍克思 ,美国汉学家 陶忘机 ,外国专家 艾黎 ,中国译者 林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡 。 科学明确地讲解了 中国文学的翻译问题, 为 提高译者对中国文学的翻译能力 带来了可行性的建议与方法。 翻译研究与翻译实践的深探讨 。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了不同译者的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况。 中国文学走出去 的实践研究,对 提高中国文化软实力 有着较高的借鉴意义和参考价值。


体育新闻与传播专业教材系列·大型赛事新闻服务英文报道体例及翻译

我国语言服务市场逆向选择问题治理研究(新时代语言服务研究文库)


畅销二十年经典翻译 黄宝书 全新上市! 豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书TOP10,重印近30次 多所高校考研指定用书,CATTI考试参考用书,MTI考研书目,翻译实践与研究 理解、表达、变通 理论框架全新梳理 将翻译标准概括为 信达切 ,内容划分为 理解、表达、变通 三个版块 明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程 提出译者的三个思维方式 逻辑思维、宏观思维、批判性思维 提出理解和变通的抓手 6W1H以及关于理解的专门论述 抓住非文学类翻译痛,结构明晰,用例丰富,指导和实用性强 详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译 提出以英文写作的基本原则(简明英语等)指导汉英翻译实践 新增大量英译汉例子,内容更加均衡 附丰富电子学习资源和参考译文,每章预习 讲解 课后练习,边练边学,分主题攻克难关


本书将提供中国英语写作教学环境视角,充实二语写作教师非纠错性的语篇反馈方面的研究。 本书有其独到的 实际应用价值 。随着时代的发展,尽管智能/自动反馈系统已经取得了很大的步,但该系统主要提供的反馈还是为和语言有关的纠错性反馈,怎样能更好地提供非纠错性的语篇反馈还是该系统升级改造的一大方向。本书所探讨的教师如何提供非纠错性语篇反馈、学生如何解读加工非纠错性语篇反馈将 为人工智能系统的改和完善提供思路。

专业的 文学研究者兼翻译家 : 傅浩为中国社会科学院研究员,专攻外国文学,对于文字的运用有着超常的敏感,能翻译出艺术而得体的妙语。 翻译家自编、自选, 独辟蹊径的文学体验 : 收录不同国家作者的多种题材作品,涵盖诗歌、散文、小说;源语涉及英、法、德、日、梵、巴利、拉丁等,不选用老生常谈的作品,以独到的眼光为读者呈现翻译家傅浩的文学世界。 翻译家亲自添加注释及序言,考证严谨 : 全书篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每辑作品均介绍翻译背景,严谨的考证亦体现其翻译时的学者之风;书后附译著年表。 诗歌作品均为英汉对照,排版考究: 英汉互译的诗歌作品,均为双语对照;排版严格还原原诗,力求原汁原味。 轻巧调色本,享受阅读: 封面多彩高饱和,触感膜 烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式

异 与 同 的问题,或者说同一性与差异性问题,是西方哲学中的核心问题之一。在翻译的语境下, 异 与 同 并存, 同 决定了翻译的可行性, 异 决定了翻译的必要性,两者同样重要且不可分割。相较于和谐的 同 , 异 带来了众多矛盾与冲突,为了避免这些麻烦和痛苦,人们总是倾向于忽视 异 的重要性。 这本论著通过六个章节对 异 的问题行深探究与探讨: 异 是什么? 异 与翻译的本质之间存在怎样的关系? 异 在哪些维度上有所体现?面对 异 的悖论,译者的任务是什么? 研究采用比较与归纳法、文献分析法、历史与逻辑相结合法、宏观与微观相结合法展。对相关理论文献以及翻译文本行广泛阅读,对已有观以及相关理论行比较和归纳,对重要的部分或晦涩不明之处行深度耕犁。将 异 放在整个翻译发展史中去考察,有逻辑地展现不同视角、不同维度、不同

翻译、文学与政治——以《世界文学》为例(1953-1966)

畅销二十年经典翻译 黄宝书 全新上市! 豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书TOP10,重印近30次 多所高校考研指定用书,CATTI考试参考用书,MTI考研书目,翻译实践与研究 理解、表达、变通 理论框架全新梳理 将翻译标准概括为 信达切 ,内容划分为 理解、表达、变通 三个版块 明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程 提出译者的三个思维方式 逻辑思维、宏观思维、批判性思维 提出理解和变通的抓手 6W1H以及关于理解的专门论述 抓住非文学类翻译痛,结构明晰,用例丰富,指导和实用性强 详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译 提出以英文写作的基本原则(简明英语等)指导汉英翻译实践 新增大量英译汉例子,内容更加均衡 附丰富电子学习资源和参考译文,每章预习 讲解 课后练习,边练边学,分主题攻克难关

听说当下流行人手一本《日语就是哈哈哈》? 《日语就是哈哈哈》讲述了日语小白Kioku在东京的生活 从在便利店被店员 灵魂拷问 ,到演唱会现场为爱豆疯狂call,全书用东京真实生活场景,还原地道日语表达,搭配 上海话谐音梗 表情包式单词注解 ,让你的日语不知不觉 溜 起来! 番外 翻到最后一页扫码关注,或关注 上海交大日语 ,即可收获超值资源(持续更新中) ①Kioku东京生活Vlog(中日双语字幕) ②实用日语场景小动画(Kioku亲自制作)

大数据时代,翻译产业迅速变革,学界和业界对翻译能力提出了新要求。本书旨在回答这一时代下围绕翻译能力研究产生的系列议题,为翻译教学与研究提供启发。本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合翻译学领域的硕/博士研究生、青年教师、研究者及译者参考。

本书不仅对严复译著及其翻译思想行条分缕析,还提供了严复的原译和后人的现译作为对比材料,利于全面重识严复。严复的变译方法虽 非正法 ,却是特定条件下、特定程度上更具特效的方法。他提出并使用的 达旨术 具有方法论上的重要价值,成为文化输与输出的重要方法之一。




《基于语料库的翻译和语言触研究》从语言触研究切,聚焦翻译的语言触因素,对基于语料库的翻译和语言触作了系统的梳理和分析,并对这一新兴研究领域的发展趋势行了展望,有助于研究跟踪相关研究课题。本书的出版将有利于更加有力地推动语料库翻译学科的发展。


《中国译学话语:建构与阐释》为中国译学界擘画了一幅以中国实际为底色、以原创性和主体性为骨架的学术蓝图,意在巩固中国译学的学术地位,扩大其在全球知识体系中的影响力,是一部创造性地推动中国译学向前发展,塑造学术新话语的开创性之作。