
本书是“国外翻译研究丛书”之《中国翻译话语英译选集(上)》,主要对中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络作了系统的梳理,并按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。







戴炜栋主编的《什么是语言学》全书共囊括68个问答,归类汇总成六个部分:语言学发展历史、主要流派、语言学分支、语言学主要研究方法、第二语言研究概述,以及语言学和外语教学等内容。这六大部分涵盖了语言学的各个侧面。前言部分则综述了语言学的发展由来、理论基础、分支流派和动态走向。国内学者对该学科的研究概况在本书中也有所涉及。




《什么是意识流小说》以问答的形式阐述了英美意识流小说的历史背景、文学渊源和发展轨迹,以通俗易懂的语言介绍了乔伊斯、伍尔夫和福克纳三位意识流大师的创作思想和革新精神,以深浅出的方法诠释了意识流小说的创作题材、艺术形式、表现手法和语言风格。事实上,有关意识流小说的许多较为深奥的学术问题以及种种可能令读者感兴趣的有关现代主义文学的知识均在书中得到了全面、系统的解释和论述。本书由李维屏等著。





《外教社博学文库:伊迪斯·华顿.新女性和世纪之交的友谊话语》由上海外语教育出版社出版。

外教社博学文库:浪子英雄与主权:英国王政复辟喜剧中的政治形势表征
外教社博学文库系列丛书




外教社博学文库:《红楼梦》说书套语英译研究:以杨、霍译本为例


《红楼梦亲属称谓语的英译研究》是对《红楼梦》的两个译本——乔利译本和霍克思译本——行的描述性研究。作者严苡丹选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。

本书不仅具有史料意义,而且能够帮助我们及时回顾、总结我国外语教育工作的经验与教训,从中发现问题,探索解决问题的新途径。对外语教师、外语教育研究者和决策者,以及相关专业的研究生具有很高的参考价值。






2019年,是我国 五四运动 也就是新文化运动100周年,中华人民共和国建国70周年,中国改革放40周年。在历次社会变革和文化运动中,外国文学文化学者都立德、立言、立行,起到了非常重要的作用。主编《非洲英语文学研究》和《非洲国别英语文学研究》这两部书,让我们再次目睹了中国外国文学文化学者的勤奋、智慧和高瞻远瞩。我们都知道,中国国运长盛不衰的秘诀就在于善于汲取世界文明的精髓。非洲英语文学研究对于均衡吸收异域文化养分以滋养中华文明同样大有裨益,对于一带一路战略下人类命运共同体的形成和实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重要意义。





世界知名TESOL专家论丛:变化中的TESOL:教师教育的挑战


本书是“高等院校英语语言文学专业研究生系列教材”之一,全书共分 11个章节,主要论述了英汉语比较研究这一学科的性质、范围、方法、历史、现状、宗旨以及目标,并对英汉语行了系统的比较研究,具体内容包括语言共性比较、语音系统比较、词语理据性比较、构词法比较等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。





本书由胡牧所著,探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的


《跨文化交际理论探讨与实践》,本书为07年国际跨文化交际学术研讨会的论文集,共收录论文57篇,读者对象为国内外从事跨文化及社会、语言研究工作的教师、研究生及对该领域研究感兴趣的读者。

外教社博学文库:基于元认知知识的中国学生自主学习与自主写作研究
阮周林所著的《基于元认知知识的中国学生自主学习与自主写作研究》基于在英国雷丁大学2002年9月至2005年12月间完成的博士论文修改而成,研究主题为在中国外语教学环境下的学习者语言自主学习能力发展。自主学习通常界定为学习者的能力或意愿,涉及中国外语学习者的语言自主学习研究往往从跨文化的视角,把自主性阐释为西方教育传统的文化理念,以探讨在中国外语教学环境下的可适用性。本书则突破了这一文化范畴的局限,研究基于认知心理学领域中的元认知知识为理论框架,以元认知知识的三个构成要素,即主体知识、任务知识和策略知识,界定和分析了中国外语学习者的自主语言学习和二语写作的各种观念和知识,同时结合学生二语写作技能的培养,通过以自主写作能力为课程目标的写作教学行动研究,以历时观察的方法考察学生在学习过程中元





本书不仅具有史料意义,而且能够帮助我们及时回顾、总结我国外语教育工作的经验与教训,从中发现问题,探索解决问题的新途径。对外语教师、外语教育研究者和决策者,以及相关专业的研究生具有很高的参考价值。

全球化背景下的外国语言文学研究丛书:中外诗人共灵犀:英汉诗歌比读与翻译研究
《中外诗人共灵犀(英汉诗歌比读与翻译研究)》以英汉诗歌比读与翻译研究为论题,选择带有普遍性的诗歌主题为个案,利用语言学、文体学、诗学与美学等相关理论知识,解析了每一个案下英汉诗歌的异同及原因。全书宏观上归纳和阐发了英汉诗作的诗艺与诗美,微观上比较和分析了英汉诗作的语言特色与写作技巧,并对英诗汉译过程中诗艺与诗美的再现行了探析。本书对拓展英汉诗歌研究的视域、深化英汉诗艺与诗美的认识、了解英汉诗歌翻译技艺等具有较高的参考价值。本书由张保红著。

黄源深,男,上海对外贸易学院教授,华东师范大学博士生导师,上海翻译家协会副会长。著有《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《外国文学欣赏与批评》等。 在《视角·感悟》中,他以一个中国学者的目光,审视新兴的澳大利亚文学,兼涉有关国别文学,阐释文学发展的历程和特、解读代表性作家和作品、评书中国澳大利亚文学研究的历史与现状。




外教社博学文库:传统与实验之间的第三条路径:美国新现实主义小说研究


2019年,是我国 五四运动 也就是新文化运动100周年,中华人民共和国建国70周年,中国改革放40周年。在历次社会变革和文化运动中,外国文学文化学者都立德、立言、立行,起到了非常重要的作用。主编《非洲英语文学研究》和《非洲国别英语文学研究》这两部书,让我们再次目睹了中国外国文学文化学者的勤奋、智慧和高瞻远瞩。我们都知道,中国国运长盛不衰的秘诀就在于善于汲取世界文明的精髓。非洲英语文学研究对于均衡吸收异域文化养分以滋养中华文明同样大有裨益,对于一带一路战略下人类命运共同体的形成和实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重要意义。

由郭曙纶编著的《汉语语料库的建设及应用》的读者对象主要是对汉语语料库建设及应用感兴趣的大学生、研究生及相关领域的研究者。愿这本小书能为他们提供一些实例与启发。本书探讨的内容大致分为两部分。第2章和第3章讨论汉语语料库的建设问题,包括汉语切词词典的加工、加工规范等,是对汉语语料库建设中碰到的一些有别于英语语料库建设的理论问题行探讨,是面向中文信息处理的研究。第4章到第7章是本书的主体,讨论汉语语料库的应用问题,包括基于语料库的汉语字词统计与分析、语料库技术在对外汉语教材研究中的应用,是基于中文信息处理的研究。