
《思维模式与翻译:揭示英语的奥秘》是在《英汉概念结构对比》基础上的一步探索。作者认为,每种语言都有自己的思维模式,而每种语言的思维模式都有自己的特征。作者在句法结构研究上注重语义、语用和社会文化在思维模式上的整合,把概念表达融合成一个**的整体,并对此运用很多实例加以充分论述。





中国外语教材与教法研究丛书:“三义三向”文本分析法:英语教学再思考







中国英语教师自主发展丛书:英语课堂教学策略——如何有效选择和运用




本书共选择收集了作者近十年发表的28篇与英语教学有关的论文和文章,分为四个部分。

中西叙事理论研究:第六届叙事学国际会议暨第八届全国叙事学研讨会论文集

国际认知语言学前沿课题讲座:认知理论对三种英语倒装结构的统一阐释





我国翻译史源远流长,古往今来翻译人才辈出。近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深。《中国翻译家研究》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者群像,补充和丰富我国的译学研究成果。本套书按历史年代分为《历代卷》、《民国卷》和《当代卷》可为译学界和翻译专业师生提供百科全书式的参考,起到填补空白的作用;也可供史学界、文学界研究者借鉴。







中国知名外语学者论丛系列


外教社博学文库:外语教学测试构念研究:以TEM-8作文评分员为例

我国翻译史源远流长,古往今来翻译人才辈出。近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深。《中国翻译家研究》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者群像,补充和丰富我国的译学研究成果。本套书按历史年代分为《历代卷》、《民国卷》和《当代卷》可为译学界和翻译专业师生提供百科全书式的参考,起到填补空白的作用;也可供史学界、文学界研究者借鉴。







高考口试中的听后口头复述是一项综合性口语任务,本书是对这一任务的构念、测评方式及评分标准的研究报告。作者采用 测试使用论证 框架,以实证研究的方式,对大量质性数据做了合理挖掘和量化处理分析,对听后口头复述的考试形式行全面、深刻的解读和反思。本书的研究设计和论证方案及论证过程有别于传统的效度论证,具有创新性,其研究结果对于这一项任务的考试说明、评分标准的修改和调整有一定的借鉴意义。

《英美文学研究论丛》是CSSCI来源集刊。本书是英美文学研究前二十二辑的延续。本辑包括学者访谈、英国文学、美国文学、文学理论等部分。论丛不仅展示了英美文学研究的成果和理论水平,而且在一定程度上反映了我国高校英语语言文学专业的学术动态,成为英美文学研究领域的“风向标”,具有很高的参考价值。

****

外教社博学文库:英语教师职前教育:大学本科英语教育专业课程发展个案研究

本书从哲学与文化的深层次,整合自己近20年来的研究心得,从“操纵”、“谦和”与“艺术”三个角度来探讨华人的语言行为。作者认为,从操纵的角度看,沟通人可用机灵的语言使自己在沟通中掌握优势,甚至可以一语双关,用客套话来灭对方威风。从谦和的角度看,华人喜用含蓄、委婉的方式来表达对他人与宇宙的敬意;委婉不止是说话的方式,更是一种宽容与尊敬的态度。从艺术的角度看,诗词、对联、成语、油诗等各种语言艺术,丰富了华人精神生活,让他们得以吟咏人生,享受娱乐。这三个方面层叠交错,可能同时运行,也可能互相掣肘,体现在每一个华人的人我互动过程中,从而构成一幅生动活泼的人际沟通画面。



本书的基础是作者于2005年完成的博士论文《田纳西·威廉斯作品中同性恋内容提示》。全书共分十三个章节,主要对美国*重要的剧作家之一的田纳西·威廉斯不为人所知的方面作了介绍,具体内容包括《有些模糊,有些清楚——同性恋主题和内容的表现方式》《谁是那只“猫”?——重读〈热铁皮屋顶上的猫〉》《妈妈,我为什么如此孤独?——老年女性形象分析》《无足之鸟风上眠——“逃亡一族”形象分析》等。




国家哲学社会科学规划项目:境遇·范式·演进:英国哥特式小说研究
黄禄善所著的《境遇·范式·演——英国哥特式小说研究》以英国哥特式小说为研究对象,并依据当代西方类型理论(genretheory),将其视为文学史上一个固定的、封闭的小说类型,一方面,“立体”地描述其文本结构特征,另一方面,又把它看成“社会行为的类型”,“动态”地探讨其社会历史情境以及同后来各个历史时期的其他的英国小说,包括严肃小说和通俗小说,在哥特式小说要素传承方面的内在联系。什么是哥特式小说?为何要采取当代西方类型理论的批评视角?将英国哥特式小说规定为文学史上一个固定、封闭的小说类型的理论和实践根据是什么?历来的西方学者又是如何研究这一小说类型的?以上问题,既是本书研究的前提,也是本书研究的基础。





我国翻译史源远流长,古往今来翻译人才辈出。近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深。《中国翻译家研究》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者群像,补充和丰富我国的译学研究成果。本套书按历史年代分为《历代卷》、《民国卷》和《当代卷》可为译学界和翻译专业师生提供百科全书式的参考,起到填补空白的作用;也可供史学界、文学界研究者借鉴。

本书作者傅浩把指导研究生过程中课堂教学的串讲和讨论、公讲学以及解答学生问学的通信内容整理出来,并适当插附学生作业评、推荐阅读书目等相关教学材料,不仅展示了作者指导研究生教学的完整过程,而且还透露了一些研究心得和教学方法等“不传之秘”。**部分是作者应邀在各高等院校所做专题讲座的录音整理,第二部分是作者给英语语言文学专业硕士研究生讲授专业课程“近代英诗暨诗论”的课堂实录;第三部分是作者与学生讨论课程作业以及英语诗歌的读解和翻译的通信选录。本书内容详尽,形式活泼,且具互动感、现场感。可供大专院校师生以及一般文学和翻译爱好者借鉴。

